Subject: a contract of service or for services gen. Приветствую всех!Прошу проверить перевод предложения - есть у меня неуверенность в отношении contract of service /or contract for services спасибо! They are deemed to be accepted by the Client by virtue of an interview for the engagement (which term includes employment or use, whether under a contract of service or for services) of applicants introduced by XXX Limited. Они считаются принятыми Клиентом на основании собеседования о приёме на работу (этот термин включает в себя наём работников или их привлечение либо по договору на оказание услуг, либо по трудовому соглашению) соискателей, проведенного компанией «XXX». |
имхо .....by virtue of an employment interview (this term emplies employment of workers or their recruiting either under a services /rendering/ agreement, or employment agreement) with the applicants held/conducted by the company |
простите, я может непонятно изобразила вопрос - но я на русский перевожу :) |
))))) |
naiva, на мой взгляд, Ваши сомнения в отношении эквивалентности "contract of service or for services" и "либо по договору на оказание услуг, либо по трудовому соглашению" вполне обоснованны. Откуда взялся термин "трудовое соглашение"? Укажите конкретно. PS |
термин "трудовое соглашение" взялся из МТ, он там фигурирует и для contract of service, и для contract for services за неимением своего лучшего варианта от балды написала только вчерне для обсуждения текст из Ирландии приехал |
понял, тогда отваливаю |
попался кусочек, где снова разводятся эти два понятия The word engagement means for the avoidance of doubt, the entering of a contractual arrangement whether oral or written under a contract of employment/service or for services, temporary or permanent. судя по нему, contract of service трудовое соглашение (или договор) здесь все-таки присутствует как синоним договора о найме... |
You need to be logged in to post in the forum |