DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 6:28 
Subject: wealth management gen.
Хотелось бы узнать, кто как переводит этот термин. Всем ли нравится имеющийся в словаре перевод "управление состояниями".

 Lonely Knight

link 30.01.2013 6:36 
активами/имуществом - в словаре)

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 6:38 
Я имела в виду Мультитран. С активами не все просто. Управление активами -- asset management.

 хрень полосатая

link 30.01.2013 6:41 
как разве еще нет термина уэлс менеджмент?! непорядок...
http://www.am-aton.ru/WM/

называют "управление благосостоянием"
http://icvector.ru/index.php?id=55
http://www.eufn.ru/wealth-management.html
http://www.ncapital.ru/articles/wealth-management

или "управление частным капиталом"
http://www.ubs.com/2/e/wmi/Russia/UBS - Russia.htm

 trtrtr

link 30.01.2013 6:43 
Может быть, управление капиталами VIP-клиентов

 trtrtr

link 30.01.2013 6:46 
+ управление состояниями

 irip

link 30.01.2013 6:48 
Мне нравится "управление состояниями". А вас что смущает, Елена? :)

 Denisska

link 30.01.2013 6:53 
Постою, послушаю про wealth management
Инвестиционное управление вкладами, нет?

 trtrtr

link 30.01.2013 6:57 
+ wealth management управление активами состоятельных лиц
http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/rekomentatsii/

 irip

link 30.01.2013 7:06 
co-sourcing частичная передача функций на аутсорсинг Не рекомендуется: косорсинг ))))))))))))))))

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 7:21 
У слова "состояние" есть второй смысл. Denisska, вы совсем не угадали.:) Управление капиталом -- capital management. Управление благосостоянием -- далеко от оригинала. И как вы представляете себе такое управление практически?

 trtrtr

link 30.01.2013 7:30 
irip :-)

 Denisska

link 30.01.2013 7:34 
=Denisska, вы совсем не угадали.:)=
Елена, если вас не затруднит, поясните

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 7:40 
1. Речь идет не о вкладах. 2. Понятие инвестиционного управления мне кажется надуманным. Управление инвестициями -- совсем другое дело...

 naiva

link 30.01.2013 7:43 
а у варианта управление частным капиталом /личными состояниями (по ссылке 9:41) какие недостатки?

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 7:53 
Управление частным капиталом не нравится по тем же причинам, что и управление капиталом. Управление личными состояниями нравится, но это выражение почти не гуглится...

 irip

link 30.01.2013 8:11 
Елена,
в контексте смысл всегда ясен, даже если у слова смыслов несколько
если вы говорите "мое состояние оценивается в...", всем понятно, что речь не о головных болях
так же и с WM

 YelenaPestereva

link 30.01.2013 8:24 
Хочется, чтобы термин был понятен и вне контекста. И я бы на Вашем месте не тиражировала этот перл -- "частичная передача функций на аутсорсинг", а то кто-нибудь и не увидит здесь ошибки...

 naiva

link 30.01.2013 8:28 
слабо гуглится, возможно, потому, что во многих случаях применяются критикуемые и обсуждаемые в ветке другие варианты перевода, либо вовсе оставлено по-английски - давайте тиражировать хороший вариант :)

 irip

link 30.01.2013 8:34 
Елена, этот "перл" был найден по ссылке trtrtr выше, из рекомендаций
"Комитета по финансово-экономической терминологии, работающего под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ"
мне показался забавным, решила поделиться с коллегами :)
Какая вы строгая, "на вашем месте...", "не тиражировала..."
Учителем не работали?

 

You need to be logged in to post in the forum