|
link 30.01.2013 6:28 |
Subject: wealth management gen. Хотелось бы узнать, кто как переводит этот термин. Всем ли нравится имеющийся в словаре перевод "управление состояниями".
|
|
link 30.01.2013 6:36 |
активами/имуществом - в словаре) |
|
link 30.01.2013 6:38 |
Я имела в виду Мультитран. С активами не все просто. Управление активами -- asset management. |
|
link 30.01.2013 6:41 |
Может быть, управление капиталами VIP-клиентов |
+ управление состояниями |
Мне нравится "управление состояниями". А вас что смущает, Елена? :) |
Постою, послушаю про wealth management Инвестиционное управление вкладами, нет? |
+ wealth management управление активами состоятельных лиц http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/rekomentatsii/ |
co-sourcing частичная передача функций на аутсорсинг Не рекомендуется: косорсинг )))))))))))))))) |
|
link 30.01.2013 7:21 |
У слова "состояние" есть второй смысл. Denisska, вы совсем не угадали.:) Управление капиталом -- capital management. Управление благосостоянием -- далеко от оригинала. И как вы представляете себе такое управление практически? |
irip :-) |
=Denisska, вы совсем не угадали.:)= Елена, если вас не затруднит, поясните |
|
link 30.01.2013 7:40 |
1. Речь идет не о вкладах. 2. Понятие инвестиционного управления мне кажется надуманным. Управление инвестициями -- совсем другое дело... |
а у варианта управление частным капиталом /личными состояниями (по ссылке 9:41) какие недостатки? |
|
link 30.01.2013 7:53 |
Управление частным капиталом не нравится по тем же причинам, что и управление капиталом. Управление личными состояниями нравится, но это выражение почти не гуглится... |
Елена, в контексте смысл всегда ясен, даже если у слова смыслов несколько если вы говорите "мое состояние оценивается в...", всем понятно, что речь не о головных болях так же и с WM |
|
link 30.01.2013 8:24 |
Хочется, чтобы термин был понятен и вне контекста. И я бы на Вашем месте не тиражировала этот перл -- "частичная передача функций на аутсорсинг", а то кто-нибудь и не увидит здесь ошибки... |
слабо гуглится, возможно, потому, что во многих случаях применяются критикуемые и обсуждаемые в ветке другие варианты перевода, либо вовсе оставлено по-английски - давайте тиражировать хороший вариант :) |
Елена, этот "перл" был найден по ссылке trtrtr выше, из рекомендаций "Комитета по финансово-экономической терминологии, работающего под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ" мне показался забавным, решила поделиться с коллегами :) Какая вы строгая, "на вашем месте...", "не тиражировала..." Учителем не работали? |
You need to be logged in to post in the forum |