DictionaryForumContacts

 Irina Zavizion

link 28.01.2013 18:10 
Subject: report and financial statements fin.
Подскажите, пожалуйста, есть ли какой-то установившийся перевод?
Это заголовок документа:

ХХХ LTD
REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS
Period from 18 March to 31 December 2011

 Alex16

link 28.01.2013 18:53 
Хороший вопрос. А если "Отчет и финансовая отчетность"?

 Irina Zavizion

link 29.01.2013 8:03 
а не одно и то же получается?

 Рудут

link 29.01.2013 8:11 
В данном случае, имхо, под Report'ом понимается нарративная часть, а под Financial statements - сами счета (таблицы). Имхо, для всего вместе на русском есть прекрасный емкий единый эквивалент - Финансовая отчетность".

 Irina Zavizion

link 29.01.2013 8:18 
Нагуглила ещё вариант:
ФИНАНСОВЫЙ ОТЧЕТ И АУДИТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 vasya_krolikow

link 29.01.2013 8:32 
продолжая тему, подняту Рудут, есть такая фраза "Пояснительная записка", называющая как раз нарратив

 tumanov

link 29.01.2013 8:35 
А еще есть вариант — грузовой план и штурманские расписки.
А еще есть — план репетиций и программа спектаклей...

Но они так же нерелевантны, как и вариант в 11:18.

 akhmed

link 29.01.2013 9:02 
Аудиторское заключение и финансовая отчетность за период с 18 марта по 31 декабря 2011 г.

 Рудут

link 29.01.2013 9:51 
Может, конечно, report в данном случае и аудиторское заключение, но из процитированного

ХХХ LTD
REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS
Period from 18 March to 31 December 2011

это никак не следует...
----------
Кас: "нагуглила еще вариант" - Чего тут гуглить, тут в отчет смотреть надо. Это именно аудиторское заключение?
Или вам просто понравилось слово "аудиторское"?

 akhmed

link 29.01.2013 9:57 
одно без другого не имеет смысла

 tumanov

link 29.01.2013 10:01 
А как с мыслью о том, что именно документ

ХХХ LTD
REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS
Period from 18 March to 31 December 2011

может быть передан аудиторам для подготовки аудиторского заключения?

Или такой сценарий фантастичен и практически невозможен?

 akhmed

link 29.01.2013 10:10 
в таком сценарии тоже нет смысла

 akhmed

link 29.01.2013 10:18 
Финансовая отчетность состоит из нескольких отчетов (statements) о прибылях и убытках (сейчас о совокупном доходе), о движении денежных средств, об изменениях капитала и бухгалтерского баланса, а также из примечаний (notes) к этим отчетам
к ним прикладывается аудиторское заключение (auditor's) report), в котором говорится, что финансовая отчетность составлена правильно (или неправильно)
Финотчетность не может быть опубликована без заключения аудитора

 Рудут

link 29.01.2013 12:13 
Кас: "одно без другого не имеет смысла "

Приехали. Не хотите ли вы сказать, что ЛЮБАЯ бухгалтерская отчетность любой организации подлежит обязательному аудиту и публикации? Это по какому законодательству? Какой страны?

 leka11

link 29.01.2013 12:17 
Рудут+1
Финансовая отчетность

 leka11

link 29.01.2013 12:19 
а ауд. заключение так и пишут
Independent Auditors’ Report и не сокращают до Report

 leka11

link 29.01.2013 12:27 
возможно (надо видеть сам документ), Отчет директоров и фин.отчетность

см. http://www.tescoplc.com/files/pdf/reports/annual_report_2010.pdf
Tesco PLC Annual Report and Financial Statements 2010

Там первым номером идет Отчет директоров, а потом Фин.отчетность

 akhmed

link 29.01.2013 12:39 
И пишут и сокращают до Report
Например, киприоты так любят делать

Рудут
В глубокие материи по такой ерунде не полезу))

 leka11

link 29.01.2013 12:41 
в любом случае аскеру не помешало бы заглянуть в Table of Contents, глядишь и вопросы отпадут

 akhmed

link 29.01.2013 12:41 
это да

 tumanov

link 29.01.2013 13:40 
в таком сценарии тоже нет смысла

Значит я каждый год совершаю бессмысленные действия, подавая годовой отчет о деятельности своего предприятия с приложением балансового отчета, отчета о движении денежных средств и отчета о прибылях и убытках (в числе прочих приложений).

Ваше бы заявление да в уши законодателей Европейского Союза....

 akhmed

link 29.01.2013 13:46 
блин, суть аудиторского заключения в том, чтобы подтвердить, что вы в своей отчетности не понаписали какойнить херни
Никакие законы тут ни причем, это основополагающий принцип

 tumanov

link 29.01.2013 13:51 
А кто с этим спорит, что это принцип?

Но его, принцип, делают аудиторы.

А в вопросе про фирму, которая стопудово не аудитор.
Или вы знаете, что ХХХ — это именно аудитор?

 akhmed

link 29.01.2013 13:53 
давайте дальше потупим))
что из подаваемых вами документов будет REPORT?

 tumanov

link 29.01.2013 13:54 
ГОДОВОЙ ОТЧЕТ о деятельности предприятия

 leka11

link 29.01.2013 13:56 
вряд ли годовой - там
Period from 18 March to 31 December 2011

 tumanov

link 29.01.2013 14:01 
Он еще уточняется в названии в некоторых документах — годовой ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ отчет о деятельности предприятия.

Я думаю, что каждый понимающий в вопросе согласится, что КАК МИНИМУМ одну из его частей «Предложения по распределению прибыли» трудно отнести к чисто финансовой отчетности.

зы
так и не написано про Annual...
а дано уточнение по временным рамкам.

Но это не относится к главному вопросу ди скуссии...

Ведь ТАМ НЕ НАПИСАНО и о том, что он АУДИТОРСКИЙ

 akhmed

link 29.01.2013 14:02 
Видимо это первый год существования компании. Она была создана 18 марта. Так что формально это годовая финотчетность))

 leka11

link 29.01.2013 14:08 
очень много допущений - это перевод или толкование))))))))))

 tumanov

link 29.01.2013 14:09 
Вы о чем?

 Рудут

link 29.01.2013 14:11 
При чем тут принцип? Не вся отчетность проверяется аудиторами. Для подачи в налоговую и в органы статистики аудиторского заключения не требуется, точно не знаю, но предполагаю, что квартальную отчетность банки в ЦБ тоже сдают без аудиторов. На каждый чих аудиторов не напасешься. Что вы притягиваете за уши частный случай?

 leka11

link 29.01.2013 14:14 
"Вы о чем? " - а вот о том))

"Видимо это первый год существования компании. Она была создана 18 марта. Так что формально это годовая финотчетность)) "

 akhmed

link 29.01.2013 14:18 
Давайте что ли тотализатор устроим?))
Ставлю бутылку коньяка/вина/шампанского, что моя ставка сыграет.

Ваши предложения, дамы, господа?
:)

 Alex16

link 29.01.2013 14:20 
Аскер, если Вы напишете "Отчет и финансовая отчетность", вы не вызовете нареканий заказчика (или редакторов) и не отступите от оригинала. Вы не знаете, что это за отчет. Не советую подаваться фантазиям типа "годовой..." или "заключение аудиторов" - ни то, ни другое не следует из текста. Где сказано про аудиторов или про то, что этот отчет (и отчетность) опубликованы? Дело Ваше, но подобные фантазии являются признаком непрофессионализма.

 leka11

link 29.01.2013 14:24 
+1
garbage in - garbage out))))))))

 akhmed

link 29.01.2013 14:27 
Алекс, просто нужно хорошо разбираться в том, что переводишь.
А признак непрофессионализма и есть написать "Отчет и финансовая отчетность", не понимая, что это за отчет такой

 leka11

link 29.01.2013 14:40 
самое занятное во всем, что аскер просто устранился, а мог бы и прояснить, что там дальше в документе, а то тут баталии разворачиваются уже...)))

 Alex16

link 29.01.2013 19:45 
Akhmed, а Вы можете сказать со 100-процентной уверенностью, "что это за отчет такой"? Это заказчик должен знать, что это за отчет. А поскольку он, по-видимому, далеко, то...Из текста отнюдь не следует, что это прошедшая аудиторскую проверку ("аудированная") отчетность, к тому же, опубликованная.

Я отнюдь не отстаиваю свой вариант, но меня юристы уже давно приучили к тому, чтобы не писать того, чего нет в тексте. Никто не давал переводчику права расширять контекст - это непрофессионально. Потому отчасти поддерживаю мнение "garbage in - garbage out" (если, разумеется, не доводить это до абсурда).

 Rengo

link 29.01.2013 20:01 
Если не годовой, то что-нибудь вроде
Содержательный/информационный/общий и финансовый отчеты

 toast2

link 1.02.2013 0:00 
akhmed, отступитесь, вы порете отсебятину
далеко не вся финотчетность подлежит подтвеждению аудитором
репорт здесь - не аудиторский репорт, а пояснительная записка к финотчетности

 Irisha

link 1.02.2013 19:59 
Не видя документа, переводить заголовок не имеет смысла, но, имхо, если бы под report понималась пояснительная записка к финансовой отчетности (хотя это принято называть notes (to financial statements)), то логичнее было бы, чтобы слово report шло после financial statements. А то получается "пояснительная записка к финансовой отчетности и финансовая отчетность". Трансанальненько как-то, нет? :-)
Предположу, что имеется в виду (промежуточный) отчет об итогах ФХД за 3 квартала и (промежуточная же) финансовая отчетность.

 akhmed

link 1.02.2013 21:53 
Коллеги, (нажрался пива, расчувствовался и) признаю, был не прав... в одном. ))
Было лень предварительно заглянуть в документы ровно с таким же названием (лежит пачка в архивах).
Киприоты их штампуют, вот примерно такой формат они имеют
http://www.qwest-investments.com/e_files/Audit%20Report%20and%20Financial%20Statements%2031%20December%202010.pdf
Цитата:
The Board of Directors presents its report and audited financial statements of the Company...

Получается, что это отчет совета директоров

 akhmed

link 1.02.2013 22:01 
Irisha, "трансанальненько" меня порадовало)) и да notes оно после идет, а не перед
Но если бы она была промежуточной, то логично ей было бы быть с 1 января по 31 марта или до 30 июня
А так она с 18 марта по 31 декабря,
Я таки думаю 18 марта она появилася на свет ))

 Henadz

link 8.10.2021 14:22 
Отчет совета директоров и финансовая отчетность

 Aiduza

link 8.10.2021 14:29 
Думаете, вопрос все еще актуален?

 Henadz

link 10.10.2021 12:14 
Думаю, да )) Решил повыпендриваться... Я как раз перевожу нечто подобное от "киприотов". У них на самом деле сразу ничего не поймешь...

 qp

link 10.10.2021 17:14 
@Aiduza

"Думаете, вопрос все еще актуален?"

А как вопрос может перестать быть актуальным? Я думаю, мы помогаем не только аскеру в тот день, когда ему надо, но мы создаем базу ответов и вопросов. И очень хорошо, что люди не новые ветки открывают, а продолжают тему.

 solitaire

link 10.10.2021 23:38 
** Думаю, да )) Решил повыпендриваться..**

ну раз решили, то уже делитесь аргументами со ссылками на определения понятия report в контексте финотчетности по зак-ву RoC и желательно также ссылки на требования регулятора к BoD draft reports/model reports, если это оно самое.

 

You need to be logged in to post in the forum