Subject: факсимильная копия gen. Факсимильная копия акта приема-передачи имеет для Сторон юридическую силу, подтверждает факт получения Заказчиком предварительного Бизнес-плана и является неотъемлемой частью Договора.Facsimile copy of the acceptance and delivery certificate is effective for Parties, acknowledges that the Client received a preliminary business plan and is an integral part of the Contract. привет. спасибо |
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=facsimile copy&page=search&l=ru&base=xn_polygraphy&prefbase=&vkb=&category=cat3&st=&diff_examples=1 |
посмотреть, почекать весь текст. спасибо |
|
link 27.01.2013 14:02 |
Ozbiliz, do you really know that check is a certain volume of job and any job should be paid? This is applicable for most of your topics... :-( |
and pretty much applicable... |
for each and every of your topics.. |
Ozbiliz, Вам отвечают разные профессионалы, и у каждого свой правильный вариант. Нужно понимать, что при таком подходе не удастся создать единого, однородного текста. Ваша сила - в стрессоустойчивости. Вы вообще не реагируете на выпады в свой адрес, а значит стоите на верной дороге и ведете действия в нужном направлении. |
|
link 27.01.2013 18:19 |
посмотрел, почекал весь текст. пожалуйста |
факсимиле в русском и facsimile в английском означает одно и то же: копия, воспроизведение (copy, reproduction) facsimile copy - это much of a muchness, так же, как и факсимильная копия - масло масляное. |
|
link 27.01.2013 20:38 |
факсимильная копия у нас в русском языке прижилась и скорее всего ее дустом уже даже не вытравить. потому что умные все стали) просто хотели сказать, что копия документа, полученная по факсу, имеет для сторон силу оригинала. только и всего. |
Значит, у каждого свой русский. В "нашем" не прижилось, хотя железом не выжигали. :) Но поскольку тут переводить надо на английский, то исходить нужно из того, что они ошибки, прижившиеся в русской речи, в своем языке не копируют. Поэтому - facsimile, без copy. |
|
link 27.01.2013 21:27 |
fax copy, я б сказала. но если facsimile будет единственной ошибкой данного аскера, я съем свой котелок))) |
а я бы так ни вжисть не сказал, поскольку fax - это telephonic transmission. передача изображения. а не само изображение. |
|
link 27.01.2013 21:45 |
аскер всего лишь аккуратно скопировал из словаря одно из определений http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=������������ �����&messnum=287686 |
|
link 27.01.2013 21:46 |
ну, здесь у каждого мопед свой) один мой знакомый непереводчик всегда говорит, что там, где есть два переводчика, есть три (минимум) мнения))) |
|
link 27.01.2013 21:48 |
напоминает анекдот про пьяного водителя, у которого мост двоился )) |
You need to be logged in to post in the forum |