DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 27.01.2013 12:14 
Subject: факсимильная копия gen.
Факсимильная копия акта приема-передачи имеет для Сторон юридическую силу, подтверждает факт получения Заказчиком предварительного Бизнес-плана и является неотъемлемой частью Договора.

Facsimile copy of the acceptance and delivery certificate is effective for Parties, acknowledges that the Client received a preliminary business plan and is an integral part of the Contract.

привет. спасибо

 Gennady1

link 27.01.2013 12:19 

 Ozbiliz

link 27.01.2013 12:21 
посмотреть, почекать весь текст. спасибо

 Mike Ulixon

link 27.01.2013 14:02 
Ozbiliz, do you really know that check is a certain volume of job and any job should be paid? This is applicable for most of your topics... :-(

 Serg_2012

link 27.01.2013 14:46 
and pretty much applicable...

 Rengo

link 27.01.2013 15:06 
for each and every of your topics..

 Serg_2012

link 27.01.2013 16:49 
Ozbiliz, Вам отвечают разные профессионалы, и у каждого свой правильный вариант. Нужно понимать, что при таком подходе не удастся создать единого, однородного текста.
Ваша сила - в стрессоустойчивости. Вы вообще не реагируете на выпады в свой адрес, а значит стоите на верной дороге и ведете действия в нужном направлении.

 Episode II

link 27.01.2013 18:19 
посмотрел, почекал весь текст. пожалуйста

 Yippie

link 27.01.2013 20:29 
факсимиле в русском и facsimile в английском означает одно и то же: копия, воспроизведение (copy, reproduction)

facsimile copy - это much of a muchness, так же, как и факсимильная копия - масло масляное.

 natrix_reloaded

link 27.01.2013 20:38 
факсимильная копия у нас в русском языке прижилась и скорее всего ее дустом уже даже не вытравить. потому что умные все стали)
просто хотели сказать, что копия документа, полученная по факсу, имеет для сторон силу оригинала. только и всего.

 Yippie

link 27.01.2013 21:14 
Значит, у каждого свой русский. В "нашем" не прижилось, хотя железом не выжигали. :)
Но поскольку тут переводить надо на английский, то исходить нужно из того, что они ошибки, прижившиеся в русской речи, в своем языке не копируют. Поэтому - facsimile, без copy.

 natrix_reloaded

link 27.01.2013 21:27 
fax copy, я б сказала. но если facsimile будет единственной ошибкой данного аскера, я съем свой котелок)))

 Yippie

link 27.01.2013 21:40 
а я бы так ни вжисть не сказал, поскольку fax - это telephonic transmission. передача изображения. а не само изображение.

 Episode II

link 27.01.2013 21:45 
аскер всего лишь аккуратно скопировал из словаря одно из определений
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=������������ �����&messnum=287686

 natrix_reloaded

link 27.01.2013 21:46 
ну, здесь у каждого мопед свой) один мой знакомый непереводчик всегда говорит, что там, где есть два переводчика, есть три (минимум) мнения)))

 Episode II

link 27.01.2013 21:48 
напоминает анекдот про пьяного водителя, у которого мост двоился ))

 

You need to be logged in to post in the forum