DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 27.01.2013 12:07 
Subject: to enforce an Agreement gen.
Hello,

Could someone help with the translation of " to enforce an Agreement"?

May one translate it as" принудительное исполнение соглашения"?

The very purpose of 9.1 is to convey that the discloser shall be "entitled to apply for specific performance, injunctive relief in order to enforce this Agreement". This is a very standard language in each and every non-disclosure agreement.

Основная цель раздела 9.1 передать то, что раскрывающая сторона «имеет право применить судебное решение об исполнении договорных обязательств (ИЛИ обязательств соглашения?), средство судебной защиты в виде запрета для принудительного исполнения соглашения». Это стандартная формулировка во всех без исключения соглашениях о конфиденциальности.

Thank you for your help!

 AMOR 69

link 27.01.2013 13:44 
только без рук!
Вернее, без "принудительного".

 thumberlina2

link 27.01.2013 14:13 
Спасибо!!

 toast2

link 27.01.2013 21:49 
to apply for – «подавать ходатайство / заявление / прошение о вынесении (судом) решения о…,», т.е. в смысле «ходатайствовать перед судом о…», «просить (суд) вынести решение/приказ о…»
specific performance – исполнение обязательства в натуре
injunctive relief - в данном случае достаточно написать «судебный запрет» (буквально «средство судебной защиты в виде судебного приказа»)
in order to enforce this Agreement – для принудительного приведения в исполнение настоящего соглашения / для приведения в исполнение настоящего соглашения в принудительном порядке / для обеспечения исполнения (противной стороной) обязательств по настоящему соглашению (в принудительном порядке)

 thumberlina2

link 30.01.2013 10:07 
toast - спасибо большое за ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum