Subject: To chin over a pot of chatter broth gen. Помогите перевести. Понимаю, что это метафора, на языке крутится, но никак не могу выразить по- русски. Фраза вписана в такой абзац:"There was a pain in Ettie’s throat. She missed Alice something sore. Who’d she have to joke with now? To chin over a pot of chatter broth? She clenched her teeth tight against the sob that was threatening to come up. " |
"Пустомеля"? |
Есть у меня предположение"болтать о пустяках"... но как-то я в нем не уверена.... |
Если автор известен и переведен, то можно набрать эту фразу в Гугле со ссылкой на автора. (Возможны опечатки, напр. "chatterbox". Сhatter broth -"болтливый суп"?!) |
chatter broth = чай to chat over... - болтать за чашкой чаю |
Владимир, Но это - 18-й век! Мне - технарю сие было неизвестно. В современной лексике (Moscow News и политич. лит-ра) таких оборотов не встречал. (Предупреждать надо!) |
rpsob, увы, автор этот не переведен на русский язык, потому никак невозможно даже подглядеть, как эту фразу перевели для публикации... |
Есть вот chin-chin: to talk casually and lightly; chat. http://dictionary.reference.com/browse/chin-chin |
You need to be logged in to post in the forum |