Subject: элеватор с отпуском на воду tech. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, как перевести это правильно.элеватор с отпуском на воду Контекст: Проектируется элеватор с отпуском на воду мощностью 50000 тонн, 10 банок по 5000 тонн. Спасибо заранее. |
|
link 26.01.2013 11:53 |
Портовый, что ли? И "банки", ЕМНИП, силосами или бункерами называются... |
да, да, портовый! Ну, это не я их так назвала. |
ау! |
|
link 26.01.2013 21:48 |
Посмотрите описание и терминологию, например, здесь: http://www.epa.gov/ttnchie1/ap42/ch09/final/c9s0909-1.pdf А если не секрет, кто составлял оригинал текста, а? А "отпуск на воду" переводится на нормальный язык, как "выгрузка на судно" (ибо только идиоту и врагу народа придет мысль высыпать зерно в объемах сотен тонн в воду). Не знаю, чё там у вас за докУмент, но "shipment to barge/vessel" должно подойти. |
|
link 26.01.2013 23:38 |
По-моему "выгрузка на воду" - это профессионализм, связанный с тем, что порт условно делится на две части - sea side и port side. |
|
link 27.01.2013 0:16 |
Хм... А мощность в тоннах - тоже "профессионализм"? Не смешите мои шлепанцы ;-) |
|
link 27.01.2013 0:52 |
"Мощность", по моим наблюдениям, бывает даже в метрах кубических, если говорить о различного рода хранилищах. Это нормально. Ненормально для профессионала обсуждать стиль оригинала и прочие подробности, ибо оригинал - суть данность, которую надо более или менее адекватно "перепереть" на иной язык. Странное у Ваших шлёпанцев чувство юмора... |
|
link 27.01.2013 10:43 |
Уважаемый irksibrus1! В отличие от Вас, дипломированного профессионального переводчика, я - всего лишь дипломированный "технарь" (в смысле - "инженер-механик"), у которого английский - всего лишь неплохое подспорье при решении основных задач по другим специальностям. И, работая с чужими документами (а также - выпуская собственного авторства ;-)), я практически "на автомате" отмечаю всякие-разные недостатки, а также - степень их "тяжести" для понимания адресатом. Скажем, орфографические ляпы почти игнорирую. Но когда идет уже некорректная замена терминов - извините, боролся, борюсь и буду, "покуда сабля не затупится". Пример: называть centrifugal pump погружным насосом - моветон, пусть даже этот "центробежник" и выполнен в погружном исполнении. А ведь какой-то высокий "профи" лет эдак с десяток с лишним назад это так перевел - и пошло кочевать "устоявшееся выражение" из одного нефтяночного глоссария в другие... :-( Или взять хотя бы данный случай с т.наз. "мощностью" в значении "емкость/вместимость". Вы уверены, что в по-разгильдяйски составленном исходнике, не пропущена какая цифирька или пару буковок? И на самом деле не "мощностью 50000 т", а "мощностью 5000 т/ч" (про 50000 т/ч не говорю - нереальная величина)? Согласитесь, во втором случае термин "мощность" логичнее... При всем вышеперечисленном я не так уж и дотошен. Вот попал бы этот докУмент к одному из моих шефов - тот точно камня на камне бы от него не оставил и согласовывали бы это "техническое" предложение/задание о-очень долго... ;-) А с этим: "...оригинал - суть данность, которую надо более или менее адекватно "перепереть" на иной язык..." я, разумеется, согласен. И не только в отношении переводческой работы ;-) |
|
link 27.01.2013 11:57 |
Уважаемый Mike Ulixon! Огромное спасибо за развёрнутый ответ - готов подписаться под каждым Вашим словом! Я тоже боролся, просто приходилось иногда работать в оборонно-промышленном комплексе, а там "...в военное время значение косинуса может достигать и четырёх...", как известно. И сразу всё ясно... :-) И нет вопросов к оригиналам. Ещё раз спасибо - стало радостнее. |
|
link 27.01.2013 12:42 |
(Офф, каюсь...) Ага, ВПК... А "...температура газа может доходить до -300 градусов по шкале Цельсия" ;-) Многие из нас тем или иным боком оттуда... Тем обиднее за халтурно составленный технический документ. |
You need to be logged in to post in the forum |