DictionaryForumContacts

 Abelle

link 26.01.2013 11:13 
Subject: элеватор с отпуском на воду tech.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, как перевести это правильно.
элеватор с отпуском на воду
Контекст: Проектируется элеватор с отпуском на воду мощностью 50000 тонн, 10 банок по 5000 тонн.
Спасибо заранее.

 Mike Ulixon

link 26.01.2013 11:53 
Портовый, что ли?
И "банки", ЕМНИП, силосами или бункерами называются...

 Abelle

link 26.01.2013 13:07 
да, да, портовый! Ну, это не я их так назвала.

 Abelle

link 26.01.2013 18:18 
ау!

 Mike Ulixon

link 26.01.2013 21:48 
Посмотрите описание и терминологию, например, здесь:
http://www.epa.gov/ttnchie1/ap42/ch09/final/c9s0909-1.pdf

А если не секрет, кто составлял оригинал текста, а?
Массовую вместимость обзывать "мощностью", а силоса - "банками"... Дурной тон...

А "отпуск на воду" переводится на нормальный язык, как "выгрузка на судно" (ибо только идиоту и врагу народа придет мысль высыпать зерно в объемах сотен тонн в воду). Не знаю, чё там у вас за докУмент, но "shipment to barge/vessel" должно подойти.

 irksibrus1

link 26.01.2013 23:38 
По-моему "выгрузка на воду" - это профессионализм, связанный с тем, что порт условно делится на две части - sea side и port side.

 Mike Ulixon

link 27.01.2013 0:16 
Хм... А мощность в тоннах - тоже "профессионализм"?
Не смешите мои шлепанцы ;-)

 irksibrus1

link 27.01.2013 0:52 
"Мощность", по моим наблюдениям, бывает даже в метрах кубических, если говорить о различного рода хранилищах. Это нормально. Ненормально для профессионала обсуждать стиль оригинала и прочие подробности, ибо оригинал - суть данность, которую надо более или менее адекватно "перепереть" на иной язык. Странное у Ваших шлёпанцев чувство юмора...

 Mike Ulixon

link 27.01.2013 10:43 
Уважаемый irksibrus1! В отличие от Вас, дипломированного профессионального переводчика, я - всего лишь дипломированный "технарь" (в смысле - "инженер-механик"), у которого английский - всего лишь неплохое подспорье при решении основных задач по другим специальностям. И, работая с чужими документами (а также - выпуская собственного авторства ;-)), я практически "на автомате" отмечаю всякие-разные недостатки, а также - степень их "тяжести" для понимания адресатом. Скажем, орфографические ляпы почти игнорирую. Но когда идет уже некорректная замена терминов - извините, боролся, борюсь и буду, "покуда сабля не затупится".
Пример: называть centrifugal pump погружным насосом - моветон, пусть даже этот "центробежник" и выполнен в погружном исполнении. А ведь какой-то высокий "профи" лет эдак с десяток с лишним назад это так перевел - и пошло кочевать "устоявшееся выражение" из одного нефтяночного глоссария в другие...
:-(
Или взять хотя бы данный случай с т.наз. "мощностью" в значении "емкость/вместимость". Вы уверены, что в по-разгильдяйски составленном исходнике, не пропущена какая цифирька или пару буковок? И на самом деле не "мощностью 50000 т", а "мощностью 5000 т/ч" (про 50000 т/ч не говорю - нереальная величина)? Согласитесь, во втором случае термин "мощность" логичнее...
При всем вышеперечисленном я не так уж и дотошен. Вот попал бы этот докУмент к одному из моих шефов - тот точно камня на камне бы от него не оставил и согласовывали бы это "техническое" предложение/задание о-очень долго... ;-)
А с этим: "...оригинал - суть данность, которую надо более или менее адекватно "перепереть" на иной язык..." я, разумеется, согласен. И не только в отношении переводческой работы ;-)

 irksibrus1

link 27.01.2013 11:57 
Уважаемый Mike Ulixon! Огромное спасибо за развёрнутый ответ - готов подписаться под каждым Вашим словом!

Я тоже боролся, просто приходилось иногда работать в оборонно-промышленном комплексе, а там "...в военное время значение косинуса может достигать и четырёх...", как известно. И сразу всё ясно... :-) И нет вопросов к оригиналам.

Ещё раз спасибо - стало радостнее.

 Mike Ulixon

link 27.01.2013 12:42 
(Офф, каюсь...)
Ага, ВПК...
А "...температура газа может доходить до -300 градусов по шкале Цельсия" ;-) Многие из нас тем или иным боком оттуда... Тем обиднее за халтурно составленный технический документ.

 

You need to be logged in to post in the forum