Subject: Конфуций на связи gen. The superior man understands what is right; the inferior man understands what will sell. "Confucius"Какие версии? Здесь вообще 2 человека как-то связанные между собой, типа начальник-подчинённый или просто 2 существа, независимых друг от друга? |
Вроде так: Хороший правитель знает, что правильно; плохой правитель знает, что лучше продается. |
хорошо вроде, спасибо. пока искал нашёл такую тему, поделюсь, небольшой офф..просто подход к делу интересный: "Цзы Лу спросил: «Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению государством. Что вы сделаете прежде всего»? |
Вот еще: Благородный человек знает только долг, низкий человек знает только выгоду. |
http://www.inosmi.ru/panorama/20040610/210291.html http://www.orator.ru/konfucy.html Я думаю, дело в разных переводах и пониманиях. |
**Благородный человек знает только долг, низкий человек знает только выгоду.** trtrtr, +1 (я тоже этот афоризм встречала). |
Конечно, трудно интерпретировать Конфуция, но я бы не стал "унижать" торгового человека. К тому же, здесь нигде нет "только". И сказать что "благородный" человек знает только долг это явное преувеличение. Я думаю смысл здесь примерно такой: каждый делает свою работу сообразно своему предназначению, более развитый (во всех отношениях) человек занимается высокими материями, а менее развитый - практическими повседневными делами. И деятельность каждого из них нужна обществу. |
Не надо забывать, что Конфуций был большим мудрецом, чтобы говорить очевидные вещи. |
Если есть устоявшийся перевод какого-то афоризма, то я не думаю, что стоит заниматься отсебятиной, тем более что мы не знаем, насколько буквально английский перевод соответствует тому, что говорил Конфуций по-китайски. |
|
link 24.01.2013 17:00 |
не, ну смотря для чего перевод - мож человек для себя разбирается - тогда причем тут "только" из якобы устоявшегося афоризма? это ж явно для красного словца прибавили... |
Благородный человек поступает как правильно, низкий - как выгодно. |
**из якобы устоявшегося афоризма** Да он не «якобы» устоявшийся: посмотрите в сборниках афоризмов. |
А на мой взгляд, "устоявшийся" перевод слишком вольно и грубо подогнан под "идею" Это и есть очевидная отсебятина. |
|
link 24.01.2013 17:23 |
ну ладно, не якобы, но это ж примерно передается пословица (или афоризм) аналогом, но стопроцентное совпадения смысла не всегда бывает - национальные особенности мешают жеж... вот и тоже не я одна так думаю))) |
Мы просто мало знакомы с восточными мудростями, и тем, как "упрощенно" их интерпретируют на западе. Хотя понятно, книжка - сборник афоризмов это АВТОРИТЕТ, уже потому, что это книжка. |
Свериться с оригинальным (китаеязычным) текстом этого афоризма и определить, какой перевод (русский или английский) точнее, мы не можем по причине незнания соответствующего языка, а посему все наши догадки на этот счет представляют собой не более, чем гадание на кофейной гуще. |
Устоявшийся - значит правильный, это больше по части терминов. :) |
Даже не факт что сверка поможет, и совершенное знание языка. Вы знаете сколько существует интерпретаций великих священных писаний Индии (Веды, Упанишады, Гита)? Тысячи, если не больше. И отличаются они не деталями, а принципиально. Для западных ученых, например, Веды это просто примитивные ритуальные тексты, не имеющие большой духовной ценности. |
"а посему все наши догадки на этот счет представляют собой не более, чем гадание на кофейной гуще." Возможно. |
**Не мог же Великий Восточный Мудрец просто сказать, Благородный человек - это хорошо, низкий - это плохо.** Как показывает практика, простые вещи не всегда столь же просто доходят до сознания. К тому же невредно бы еще знать, в каком контексте и при каких обстоятельствах Конфуций эти слова изрек. |
Полюбопытствовал: Тоже Конфуций Мораль благородного мужа подобна ветру; мораль низкого человека подобна траве. Трава наклоняется туда, куда дует ветер. Как видите , "благородный" и "низкий" здесь не антиподы. Странно что человек скажавший такое, превращается в ограниченного моралиста в другом своем высказывании, правда? |
stream15, весьма рискованно интерпретировать фразы, не зная контекста (словесного и ситуационного), в котором они изначально стояли. Тем более рискованно рассуждать о том, что мог и что не мог сказать человек другого времени, другого региона и другой культуры. **И сказать что "благородный" человек знает только долг это явное преувеличение.** Опять же: прежде чем делать столь радикальные выводы, стоило бы уточнить контекст, но я бы предположила (ни в коей мере не претендуя на истину в последней инстанции), что Конфуций обозначает какие-то пределы, полюса. Также лично я не вижу ничего абсурдного в том, чтобы человек исполнял свой долг независимо от того, выгодно ему это или нет (во всяком случае, сама стараюсь поступать именно так), но тут мы уже уклонились в область моралистики. Наконец, переводить с перевода (а в сабже у нас именно перевод, потому что Конфуций, как известно, говорил по-китайски, а не по-английски) – дело весьма скользкое (особенно если нет никаких гарантий, что между переводом, с которого мы пытаемся перевести, и оригиналом нет еще хреновой тучи переводов – в нашем случае, например, это может быть хотя бы перевод на латынь). Именно поэтому я предлагаю, не мудрствуя лукаво, удовольствоваться общепринятым переводом (коль скоро мы не можем похвалиться знанием ни языка оригинала, ни темы), а прерогативу авторитетных суждений в данной области оставить спецам (в нашем случае – китаистам). Ладно, все: работу уже давно закончила, а просто так в форуме сидеть – ни разу не мое. Всем спокойной ночи. |
"Именно поэтому я предлагаю, не мудрствуя лукаво, удовольствоваться общепринятым переводом (коль скоро мы не можем похвалиться знанием ни языка оригинала, ни темы), а прерогативу авторитетных суждений в данной области оставить спецам (в нашем случае – китаистам). " А я вообще ничего не предлагаю. Я просто люблю думать и рассуждать, а не слепо полагаться на печатные издания - по крайней мере в таком вопросе; и считаю это занятие полезным во всех отношениях. Конечно, совершенное знание Китайского языка это большой плюс для установления истины в данном вопросе, но, как понятно из моих постов, когда дело касается восточных философов - да и не только восточной, наверное, но восточной в первую очередь- этого совершенно недостаточно. И это не только и не столько я так считаю. Так считают действительно компетентные "специалисты" в данном вопросе. Хотя, кого считать специалистом, мнения могут быть разные. А это уже новая темы для дискуссии. :) |
//The superior man understands what is right; the inferior man understands what will sell. "Confucius"// а мне вот что-то сразу представилось, что эта цитата висит на стене в одном из отделов продаж какого-нибудь, например, сотового оператора, на бумажке распечатанная и запертая в красивой рамочке. |
НЁХ, +1 ))) А на счёт общепринятого перевода - я его просто не нашёл, да и не факт, что он лучше, чем варианты коллег, приведённые выше. |
в таком разрезе типа "наверху знают, как правильно, внизу знают, как наверняка." |
существует традиция перевода на русский язык терминов чжуаньцзы и сяожэнь справьтесь у шуцкого что ли |
Шуцкий это голова! И Ллойд-Джордж — тоже голова! |
You need to be logged in to post in the forum |