DictionaryForumContacts

 Kuzerina

link 24.01.2013 9:13 
Subject: дог-факт gen.
Коллеги!

При переводе статей расходов в счете для иностранной компании столкнулась с таким сокращением - "дог.-факт". В последствии оказалось, что оно расшифровывается как "разница между суммой договора и фактической суммой затрат".
Внимание вопрос!)

Как это перевести в статье (в других пунктах все кратко)? Два варианта:
1 - оставить сокращением: contract - actual
2 - дать полную расшифровку: difference in contract amount and actual costs

Заранее Спасибо!

 lorantalasa

link 24.01.2013 9:18 
я бы сначала дала полную расшифровку, в скобках указала бы так, как буду писать дальше, т.е. у же с тире, и дальше писала бы сокращенно

 trtrtr

link 24.01.2013 9:21 
Главное, чтобы было понятно :-)

 Oleg Sollogub

link 24.01.2013 9:22 
contract/actual variance

 Aiduza

link 24.01.2013 10:48 
Kuzerina:
Почему "difference in", а не "difference between"? И почему все артикли проглотили?

 

You need to be logged in to post in the forum