Subject: дог-факт gen. Коллеги!При переводе статей расходов в счете для иностранной компании столкнулась с таким сокращением - "дог.-факт". В последствии оказалось, что оно расшифровывается как "разница между суммой договора и фактической суммой затрат". Как это перевести в статье (в других пунктах все кратко)? Два варианта: Заранее Спасибо! |
|
link 24.01.2013 9:18 |
я бы сначала дала полную расшифровку, в скобках указала бы так, как буду писать дальше, т.е. у же с тире, и дальше писала бы сокращенно |
Главное, чтобы было понятно :-) |
|
link 24.01.2013 9:22 |
contract/actual variance |
Kuzerina: Почему "difference in", а не "difference between"? И почему все артикли проглотили? |
You need to be logged in to post in the forum |