Subject: Описание порядка проведения аттестации работников gen. Коллеги, помогите, пожалуйста.Перевожу с литовского на английский документ, название которого по-русски звучит приблизительно так: Вот это самое "описание" не дает мне покоя - как его на английский перевести покрасивше? Ну не "description"же? И не "specification" вроде... |
А почему не description? Какой-нибудь procedure description |
employee certification/ appraisal procedure. |
Рабочий вариант перевода у меня пока именно "procedure description". Просто такое ощущение, что существует какой-то более благозвучный термин, который почему-то не приходит на ум :) |
|
link 21.01.2013 19:48 |
Я бы подумал о том, чтобы уйти от Описания. Просто "Порядок...". Это достаточно благозвучно и реально - у них не в названиях этого слова. |
Описание порядка проведения аттестации = Порядок аттестации = (Skill) Assessment Procedure |
Да, скорее всего, вы правы - надо просто выкинуть это "описание". Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |