DictionaryForumContacts

 Irikoka

link 21.01.2013 16:37 
Subject: Описание порядка проведения аттестации работников gen.
Коллеги, помогите, пожалуйста.

Перевожу с литовского на английский документ, название которого по-русски звучит приблизительно так:
"Описание порядка проведения аттестации работников, занятых в строительстве и эксплуатации энергетических объектов и установок "

Вот это самое "описание" не дает мне покоя - как его на английский перевести покрасивше? Ну не "description"же? И не "specification" вроде...
Помогите советом, плиз.

 trtrtr

link 21.01.2013 16:42 
А почему не description?
Какой-нибудь procedure description

 Wolverin

link 21.01.2013 16:45 
employee certification/ appraisal procedure.

 Irikoka

link 21.01.2013 16:45 
Рабочий вариант перевода у меня пока именно "procedure description".
Просто такое ощущение, что существует какой-то более благозвучный термин, который почему-то не приходит на ум :)

 Peter Cantrop

link 21.01.2013 19:48 
Я бы подумал о том, чтобы уйти от Описания. Просто "Порядок...". Это достаточно благозвучно и реально - у них не в названиях этого слова.

 10-4

link 21.01.2013 20:40 
Описание порядка проведения аттестации = Порядок аттестации = (Skill) Assessment Procedure

 Irikoka

link 22.01.2013 10:38 
Да, скорее всего, вы правы - надо просто выкинуть это "описание".
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum