DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 21.01.2013 14:48 
Subject: контракты и нормы, на которых они основаны law
Уфф, перевел статью. осталось нсколько цитат, вот одна из последних:

To determine what price is acceptable, they will care about the expected value of the contract, which will depend on how each contingency would be addressed. But a reasonably good approximation may be possible without a prediction of how each contingency would be resolved. If one party is more informed of the background rules, perhaps because it is sensible to be more knowledgeable when one enters into such transactions repeatedly, that party might have an advantage, which in turn may affect what the other party is willing to offer or may induce the other party to acquire additional advice to determine whether there might exist important background rules that would operate to its disadvantage.

Мой корявый перевод:

"Чтобы определить, какая цена приемлема, они будут заботиться об ожидаемой цене контракта, которая будет зависеть от того, как будет рассматриваться каждое дело. Но достаточно хорошее соответствие может быть возможно без предсказания о том, как будет решен каждый случай. Если одна из сторон является более инфор-мированной о базовых предписаниях, поскольку разумно быть более осведомленными, когда какая-то сторона заключает такие сделках неоднократно и поэтому может иметь преимущество, которое в свою очередь может повлиять на то, что другая сторона готова предложить, или может побудить другую сторону приобрести дополнительные консультации, чтобы определить, могут ли существовать важные базовые предписания, которые будут действовать не в ее пользу".

Как-то все не по-русски звучит. Если кому-нибудь есть инетерс прочитать и подкорректировать, буду очень признателен.
.

 segu

link 21.01.2013 15:24 
какое еще дело?
причем тут соответствие?
а дальше вообще бред...

тут не корректировать, а переводить надо...

 Serg_2012

link 21.01.2013 17:03 
contingency - непредвиденные обстоятельства или нечто другое?

Из переведенной статьи Вам должно быть виднее.

 Serg_2012

link 21.01.2013 18:50 
Мой корявый вариант:

Для определения приемлемой цены сторонам предстоит оценить ожидаемую стоимость контракта, которая будет зависеть от оценки всех непредвиденных обстоятельств. Однако достаточно точная оценка с целью разрешения всех проблем, связанных с непредвиденными обстоятельствами, может быть получена без предварительного прогноза. Если одна из сторон располагает более подробной информацией о базовых предписаниях (?), поскольку, в целом целесообразно быть более осведомленным в отношении повторного заключения подобных сделок, указанная сторона может обладать определенным преимуществом, которое в свою очередь может повлиять на предложение другой стороны, либо может служить побудительным фактором для другой стороны в отношении получения дополнительных консультаций с целью определения потенциального наличия важных базовых предписаний, которые представляют собой неблагоприятные условия для другой стороны.

Думаю, что это должны переводить профессионалы в этой области и по достаточно высоким ставкам.

 ВолшебниКК

link 22.01.2013 1:36 
Большое спасибо за помощь. Я с вами согласен насчет профессионалов, но мне хочется самому повышать квалификацию. А для этого нужно заниматься самому, хотя с нуля тяжело конечно. Еще раз спасибо.

 Yippie

link 22.01.2013 2:25 
Хороший диалог:
- Мой корявый перевод:
- Мой корявый вариант:
- Большое спасибо

 witness

link 22.01.2013 2:55 
...имхо:
...они будут заботиться об долгожданной цене контракта, которая нагрянет нечаянно и НЕ будет зависеть от того, как будет рассматриваться каждое дело под микроскопом...

 witness

link 22.01.2013 2:57 
ВолшебниКК ... вы должны правильно оценивать масштаб выпавших на вашу долю испытаний ... вам нужно начинать не с нуля, а с большой (огромной) отрицательной величины ...

 

You need to be logged in to post in the forum