|
link 21.01.2013 14:03 |
Subject: " upon the earlier to occur of " as " в соответствии с пунктом " NDA gen. Hello,Could someone help in translation of the following sentence? Is it possible to translate a phrase " upon the earlier to occur of " as " в соответствии с пунктом " This letter agreement shall terminate upon the earlier to occur of (i) the closing of the Proposed Transaction contemplated by this letter agreement, or (ii) one year after the date hereof. Данное письмо-соглашение должно быть расторгнуто в соответствии с пунктом (i), в отношении заключения Предполагаемой Сделки , рассмотренной в данном письме-соглашении, или в соответствии с пунктом (ii) один год с даты подписания данного документа. Many thanks for your help! |
выкладывайте сразу весь договор. чоуш... |
AsIs, безжалостный ТС, нельзя |
чейта я безжалостный? уже одну учетную страницу напереводил))) |
а патамушта не надо переводить. человек спрашивает "можно"? честно говорим "нет, неправильно это". а дальше пусть ищет, как правильное перевести "the earlier of". ну, это в идеале, конечно |
*а дальше пусть ищет...* и это я-то безжалостный? ))) |
прекращает свое действие с наступлением первого по времени события из следующих двух: а) ....., б)..... |
|
link 21.01.2013 14:55 |
Благодарю всех за ответы! 10-4 большое спасибо, не думала, что соглашение о КИ может прекратить свое действие с момента заключения сделки. |
правильно 10-4 подсказал. там именно так и написано upon the earlier to occur of = при (в момент сразу после) наступлении первого из следующих событий |
|
* а в пункте (ii) hereof = this letter agreement |
завершения Пред(по)лагаемой Сделки |
закрытия |
|
link 22.01.2013 6:34 |
Здравствуйте! В итоге получается следующее: В данном случае подходит "прекращения Предполагаемой Сделки" Но Мультитран выдает "to close transaction" в значении оформить/ заключить сделку. Интересно только, что именно имели ввиду составители этого соглашения. Еще раз Всем спасибо за ответы! |
Пред |
дубль 2: закрытие сделки |
(на правах диверсии) ...должно быть расторгнуто... а если не будет, то кто нарушил и каковы последствия?;) |
|
link 22.01.2013 9:13 |
Оксана спасибо за ответ. AsIs, мне кажется здесь можно оставить "предполагагаемой сделки:" оставить, как есть. |
по сабжу, раз уж пошла такая пьянка, дата соглашения и дата подписания, это две разницы. Кое-где эти разницы не просто большие, но огромные. |
не надо писать "данное письмо-соглашение" - "настоящее письмо-соглашение"! "не думала, что соглашение о КИ может прекратить свое действие с момента заключения сделки" - а надо было думать.) Поскольку письмо-соглашение, по всей видимости, содержит в себе лишь соглашение сторон о заключении сделки, то почему оно (как вариант) не может прекратить свое действие после закрытия Предполагаемой Сделки? |
кстати)) точно... это же по большому счету "соглашение о намерениях". Тогда все становится на свои места. И соглашение о намерении аннулируется либо сразу после _заключения_ [closing] самой сделки (ибо в силу вступит самостоятельный договор по сделке), либо через год (если основной договор не появится) |
Заключение и закрытие - это разные вещи. Могут совпадать по времени, а могут приходиться на разные моменты. |
ну тут по смыслу вроде "заключение" подходит. если это - соглашение о намерениях, то оно ведь потом отменяется, когда ему на смену приходит уже сам "основной" договор, так ведь? Там еще пишут про отмену всей предыдущей корреспонденции и ранее достигнутых договоренностей, тра-та-та... нет? разъясните нам как юрист. |
это ващет как бы НДА, нет? |
может кто прокомментирует? заключение сделки – оформление сделки, т.е ее регистрация в соотв. органах закрытие сделки – исполнение всех обязательств сторонами по сделке и прекращение сделки в этой связи [досрочное] прекращение сделки = расторжение сделки либо 1) по соглашению сторон 2) в одностороннем порядке с силу закона или если это прописано в договоре 2) по требованию одной из сторон по решению суда т.е. прекращение сделки – ее расторжение, а здесь не termination , а closing О чем речь в исходнике? согласна с ОксанойС., вероятно, о закрытии запланированной сделки, а не о заключении ОксанаС., правильно ли я понимаю? особенно основания прекращения сделки, если можно поясните |
Закрытие - это исполнение отлагательных условий или CPs |
попробовала разобраться в отлагательных условиях http://av-ue.ru/sdelki_komment.php?d=sdelki_komment_157.htm - чувствую, моск вскипает))) |
ОксанаС. Спасибо А я не буду разбираться в отлагательных условиях, это забота аскера, я и так высказала свою т. зрения в согласии с мнением юриста, а остальное - детали |
пример покупка акций договор заключен давно, к закрытию составляется баланс закрытия продаваемой компании, проверяется соответствие warranties действительности, собираются всякие бумажки - если CPs выполнены, титул переходит к покупателю, эскроу открывается для продавца, закрытие сделки состоялось. сделка не прекратилась - у сторон остались обязательства. хотя бы warranties продавца относительно проданной компании и прекращение сделки - это не обязательно ее расторжение. это может быть и исполнение, и новация, и уплата отступного, и совпадение должника и кредитора в одном лице, и банкротство/смерть, и вроде что-то там еще, всего не припомню. |
Оксана, большое спасибо за терпеливое разъяснение. У меня остается такой вопрос: "завершение сделки" - так вообще нельзя говорить, это юридически неграмотно? Потому что в словаре Лингво-5, например, присутствует: closing - завершение сделки (последняя фаза реализации какой-л. сделки, напр., когда происходит передача права собственности на товар и денег за товар контрагентами по сделке купли-продажи; чаще используется в отношении сделок с недвижимостью) |
точно, описание - оно. на практике это называется "закрытие". честно говоря, не знаю, легальный ли это термин. |
еще раз гран мерси! |
в который раз (повесить в рамочку, читать по утрам): upon the earlier to occur of - в зависимости от того, что (какое из двух событий) наступит раньше |
какой же вы awesome toast2 я решила промолчать, но удержусь и подброшу еще вариант этой же фразы |
ошибка аскера столь же нелепа, сколь и реакция на неё.. |
|
link 29.01.2013 11:46 |
Alex, "не надо писать "данное письмо-соглашение" - "настоящее письмо-соглашение,"- Спасибо! Military, " по сабжу, раз уж пошла такая пьянка, дата соглашения и дата подписания, это две разницы. Кое-где эти разницы не просто большие, но огромные."- каким образом тогда можно поступить при переводе "Effective date", если возможно перевести как" дата вступления в силу соглашения/ договора", так и " дата подписания" ?? hsakira - спасибо за выражения..) |
Чойта можно как "дата подписания"? Ничего не можно. Раз уж на тот пошло, договор как правило вступает в силу с момента подписания, но если уж в договоре особо оговаривается дата вступления в силу (effective date) - значит, он точно не вступает в силу на дату подписания (execution date), а вступает в силу позже при выполнении неких условий (conditions precedent). Так что да, две большие |
|
link 29.01.2013 14:27 |
Спасибо...) |
Do you know who's the taller of LeBron James and Kobe Bryant? by Leslie Meredith, TechNewsDaily Senior Writer http://www.technewsdaily.com/4410-celebrate-ios-6-features-rejuvenate-older-devices.html |
You need to be logged in to post in the forum |