DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 21.01.2013 10:18 
Subject: Акт - act, certificate, report gen.
Здравствуйте, давно хотела, чтобы мне это разъяснили. В каких случаях мне следует переводить акт как act, cerificate or report. Вот например, Акт проверки - inspection act, certificate of audit, inspection certificate ( я имею ввиду проверку на предприятии, состояние цеха и там оборудования). Вот какой тут вариант больше подойдет, и если я пишу Act of inspection/acceptance/transfer and etc, не будет ли это Act воспринято инострами как Закон о...?
В общем, пост у меня длинный получается. Чтобы быть более конкретной, не могли бы вы перевести следующее:

АКТ проведения целевой проверки специалистами объектов предприятия - Venture facilities target inspection certificate/act/report.(куда специалистов воткнуть?)
Акт приема-передачи - Transfer-acceptance certificate/act/report
Заранее благодарю (это переводить не надо)))))

 Lorchen29

link 21.01.2013 10:24 
certificate или report

 Lorchen29

link 21.01.2013 10:36 
Да, и я бы написала без transfer - acceptance certificate.
Мне кажется, воспринято это как "закон" не будет, т.е. должны понять - но это будет некорректно, ведь именно в значении "закона" act и употребляется.

 ВолшебниКК

link 21.01.2013 11:41 
В публикациях английских авторов (если точнее, в научных журналах) "act" как термин обычно используется в значении "действие", "деятельность", "поведение" и т. п. Ну правда и у нас так можно говорить - акт в смысле действие.

 witness

link 21.01.2013 11:44 
... зависит от желания заказчика ... если ему безразлично, то я бы слово Act вообще бы выкинул из употребления ... Report или Certificate ...

 ОксанаС.

link 21.01.2013 12:49 
+ по контексту protocol

 НЁХ

link 21.01.2013 13:44 
а вот, кстати, по поводу 'protocol' вспомнился один эпизод. пользуясь случаем, хотелось бы услышать компетентное мнение.
досталась мне как-то на перевод часть документа с упоминанием "протокола согласования цены", который у меня стал "price negotiation memorandum" (вторую часть этого документа переводили спецы из юротдела компании). а в той компании было принято утверждать переводы чуть ли не всем руководством, и чтоб они сначала прошли обязательную проверку у главного юриста конторы (руководство было самого высокого мнения о его языковой компетенции). и вот, этот главный юрист исправил мой PNM на 'price settlement protocol', чем немало меня озадачил, мол, возможно ли, что такое решение продиктовано необходимостью развести российские и иностранные реалии в силу их несовпадения и т.д., словом, посеял сомнения.
однако в непогрешимость этого юриста и руководства заодно мне помешало поверить то, что "показания счётчика" в том же документе юротдел перевёл как 'testimony', а руководство следом за главным юристом это утвердило.
так до сих пор и не пойму, зачем там возник этот protocol и чем неугоден PNM.

 akilam1502

link 22.01.2013 3:29 
Спасибо большое! Разъяснили. Lorchen29, да, я по началу писала просто Acceptance Certificate, а потом думаю, вдруг не понравится, что не полностью (ну мало ли чего). И я бы хотела присоединиться к вопросу НЁХ касательно протокол. Какими чаще всего словами вы переводите русское "протокол"? Я однажды перевела Протокол проверки как Ispection Protocol, но кто-то из переводчиков мне сказал, что это выглядит как термин в вычислительной технике. Так как же переводить?

 witness

link 22.01.2013 3:34 
Report

 

You need to be logged in to post in the forum