DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 20.01.2013 15:11 
Subject: Invention Provides Breath of Fresh Air gen.
Пожалуйста, помогите перевести название статьи: Naomi Shah's Invention Provides Breath of Fresh Air

В статье речь идет о том, что Наоми Шах "заняла первое место на первой Всемирной научной ярмарке, проводимой компанией Google. Она разработала биофильтр, который встраивается в систему отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха. Цель проекта – создание эффективной, экологически безопасной и недорогой системы очистки воздуха, доступной для всех".

Мой вариант - Изобретение Наоми Шах приносит глоток свежего воздуха. Но немного смущает фраза "приносит глоток свежего воздуха". Я не уверена, что это хорошо звучит по-русски. Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести.

Заранее большое спасибо!

 stream15

link 20.01.2013 15:25 
Изобретение Наоми Шах это глоток свежего воздуха.

Breath of Fresh Air имеет и фигуральное значение.

 AMOR 69

link 20.01.2013 15:59 
- это дыхание свежего воздуха.

 Rossi

link 20.01.2013 16:03 

дыхание свеж-им воздух-ом.

 AMOR 69

link 20.01.2013 16:08 
Да, конечно. Собирался писать "вдох свежего воздуха", а потом "вдох" заменил.

 witness

link 20.01.2013 18:42 
... позволяет закусить (опохмелиться) свежим воздухом ...

 techy1

link 20.01.2013 18:55 
"дуновение свежего ветра" нынче вроде популярный штамп

 

You need to be logged in to post in the forum