DictionaryForumContacts

 LenaCA

link 20.01.2013 6:25 
Subject: решение единственного участника - проверьте, плиз notar.
Decision nr. 1
of the sole participant of
the limited liability company
“KrasnoT”

I, foreign citizen ХХХ, born on 03.02.1978, passport of the citizen of Turkish Republic: series U nr. 02107018, issued by Bagchilar, date of issue: 09.05.2011, temporary registered at: Krasnodar Territory, Belorechenskij district, city of Belorechensk, Tamanskoj Armii str. 116, apartment 22, being the sole participant of “KrasnoT”, LLC
DECIDED:

1. to found the limited liability company “KrasnoT”
2. to resolve the Charter of the company
3. to form the authorized capital of the company “KrasnoT”, LLC in amount of 10 000 (ten thousand) rubles. The size and the principal value of the share is:
ХХХ possesses 10000 (ten thousand rubles) which is 100% of the authorized capital.
For the moment of state registry the property in amount of 10000 (ten thousand) rubles is to be contributed as payment of the authorized capital. - На момент государственной регистрации внести в качестве оплаты Уставного капитала имущество в размере 10 тыс руб.

4. Authorities of Director of the limited liability company “KrasnoTrade” is to be reserved for me.

 алешаBG

link 20.01.2013 7:16 
sole participant - single member (=owner)
“KrasnoT”, LLC - OOO KrasnoT / KrasnoT ООО
to resolve the Charter - русский глагол?
Authorities of Director - to assign ..... "фамилия, имя, отчество, паспортные данные"

 LenaCA

link 20.01.2013 7:30 
утвердить устав общества - resolve?

 toast2

link 21.01.2013 1:15 
sole member

 алешаBG

link 21.01.2013 3:57 
а-а, утвердить - это НЕ resolve))
утвердить - to approve and adopt as....

sole member - согл.

 В. Бузаков

link 21.01.2013 6:20 
Осталось еще найти Belorechenskij district на настоящих англоязычных сайтах
и
найти такой орган Bagchilar (issued by Bagchilar), который на самом деле есть географическое название, как я полагаю.

 fayzee

link 21.01.2013 6:30 
В. Бузаков,

Коммент верный, багчилар - это садовники :)))

 Alex16

link 21.01.2013 6:56 
В конторе, в которой я работаю уже 10 лет, во всех английских исходниках (составленных в основном в Лондоне), касающихся российских компаний и компаний стран СНГ, пишут "participant", participation (participatory) interest (доля [участия] и пр.

В кипрских и др. уставных уставах - да, участник - это member. Знаю, сейчас посыпется "у вас там дураки" и пр....

 Alex16

link 21.01.2013 7:00 
P.S. особенно интересно, когда наряду с участниками фигурируют члены СД (правления) в таком виде: далее - член(ы): hereinafter, "member(s")

 Val61

link 21.01.2013 7:12 
решение единственного участника - проверьте, плиз юр.Н.П.
Decision nr. 1
of the sole participant

Ре Зо Лю Шн. А не Ди Си Жн. Возьмите баллончик краски и выведите большими буквами на ближайшей трансформаторной будке.

 ОксанаС.

link 21.01.2013 7:52 
Алекс, ну это ж вечное - member vs. participant! действительно, во многих ИЛЬФах про Россию второе пишут
да тут вообще темка благодатная - тут ведь еще и адрес, и перевод ООО.
я уж не говорю про "устав" - тоже побиться можно

 алешаBG

link 21.01.2013 9:27 
/Bagchilar (issued by Bagchilar), который на самом деле есть географическое название, как я полагаю/
Bağcılar Municipality (Istanbul, Turkey)

 Alex16

link 21.01.2013 10:39 
Вот именно, Оксана. Всё зависит от подхода и традиции.

То же касается и resolution vs. decision. Лень искать, но букв. на прошлой неделе переводил документ "Decision of the Sole Participant"...

 Val61

link 21.01.2013 10:45 
букв. на прошлой неделе переводил документ "Decision of the Sole Participant"

И это почти наверняка был обратный перевод с русского.

 hsakira1

link 21.01.2013 12:33 
я могу ошибаться, но мне так легче воспринимать исходник

"passport of the citizen of Turkish Republic" -- Turkish Republic passport holder

being the sole participant of “KrasnoT”, LLC - as the sole participant/member of “KrasnoT” LLC

I ... DECIDE - I ... HEREBY RESOLVE

to found the limited liability company “KrasnoT” - to organise ...

"For the moment of state registry..." - At the time of state registration...

"Authorities of Director of the limited liability company “KrasnoTrade” is to be reserved for me." - to assume? all powers and authority of the Director of “KrasnoTrade” LLC

"имущество" лучше переводить как assets (imho)

 В. Бузаков

link 21.01.2013 15:08 
hsakira1 ,
кстати, Turkish Republic вообще-то другая песня, чем Republic of Turkey.
Но аскер ушел наверно в другие миры...

 hsakira1

link 21.01.2013 17:00 
В. Бузаков,
да названия нужно соблюдать - спасибо за подсказку
интуитивно
Republic of Turkey passport, (People's Republic of China passport, Russian Federation passport) etc. - но я особо не углублялась в тему :)

 LenaCA

link 22.01.2013 6:42 
Спасибо всем ответившим
про Bagchilar - верно исправили.
Нейтиф спикер (филолог переводчик) читал, остальное ,сказал, верно, так что не спорьте))

 ОксанаС.

link 22.01.2013 6:50 
не, ну если филолог, тогда конечно.
и "the property in amount of 10000 rubles" одобрил?

 В. Бузаков

link 22.01.2013 9:45 
For the moment of state registry и прочее наверно тоже одобрил?
Ну тады с богом....

 

You need to be logged in to post in the forum