DictionaryForumContacts

 Codeater

1 2 all

link 17.01.2013 15:04 
Subject: Журнал Геология нефти и газа - полуОФФ gen.
Интересно, что за олух им переводил - "Разрабатываемые сланцевые поля Северной Америки"? Ну понятно, переводила не может поле от месторождения отличить, но редакторы то журнала должны? Правда, как только нога геолога вступает на зыбкую лингвистическую почву, то он сразу проваливается по самые помидоры, и пишет "Сланцевый газ (shale gas в транскрипции США) ... " :) Выпуск 6 за 2012 год.

 kondorsky

link 17.01.2013 15:13 
Сланцевый газ прочно вошел в русский язык. А как иначе скажешь?

 kondorsky

link 17.01.2013 15:15 
А, так вы про "транскрипцию" :-)) Ну да, и правда ляп, хотя ИМХО простительный

 Codeater

link 17.01.2013 18:37 
Про нее родимую. :)

 ttimakina

link 17.01.2013 18:51 
Codeater, вот такие у нас в нефтянке грамотеи! :( Почему-то считается, что учиться специальности не нужно. Что там такого, чтобы переводить? Наливай да пей...

 Val61

link 17.01.2013 19:07 
Вспомнился анекдот. Знакомятся русский и армянин.

Р (протягивает руку): Иван. По-вашему Аванес.
А (протягивает руку в ответ): Акоп. По-вашему Траншея.

 witness

link 17.01.2013 19:12 
...в нефтянке все переводилы - грамотеи ... этта точно ... в частности многие из них даже и не подозревают, что "нефтяные/сланцевые поля" - вполне себе нормальный термин ... )))

 witness

link 17.01.2013 19:37 
... в данном конкретном случае, термин "транскрипция" означает НЕ передачу условными знаками всех тонкостей произношения какого-л. языка (в лингвистике)... НЕ переложение музыкального произведения для других инструментов или голосов (в музыке)... НЕ биосинтез молекул РНК на соответствующихучастках ДНК (в биологии) ... а простую констатацию того факта, что в США эту бодягу называют "Сланцевый газ"...

"Не плакать не смеяться а понимать ..." (Лосев Алексей Фёдорович)

 Codeater

link 17.01.2013 19:42 
Вообще то их принято называть shale play, это и не месторождение в строгом понимании, но чтобы "поля?" Может "земляничные поляны", которые форэва? )

 Codeater

link 17.01.2013 19:44 
Транскрипцией собственно произношение и не передают, для этого транслитерация есть.

 witness

link 17.01.2013 19:50 
... в приведенном вами контексте недвусмыслено заявлено "сланцевый газ (shale gas) ..."
... это не вызывает у меня никаких возражений ...
... если же где-то ... что-то ... называется ... как-то ... по другому ... то это может вызывать как понимание, так и непонимание ... и даже отторжение ... так, например, у некоторых аллергия на землянику ... вы это имели в виду?... )))

 witness

link 17.01.2013 19:53 
**Транскрипцией собственно произношение и не передают, для этого транслитерация есть.**
... Т.е. по-вашему Брокгауз и Эфрон (Ефремова) обманывают мир уже сто семнадцать лет?"...(с)

http://tolkslovar.ru/t4220.html

 witness

link 17.01.2013 19:58 
Ефремова и Ожегов

 Codeater

link 17.01.2013 20:23 
Против сланцевого газа у меня возражений нет. Возражения есть, в первую очередь, против "сланцевых полей" (и "нефтяных полей", если уж на то пошло), и уж во вторую против "транскрипции". Переводчики найдут второе забавным, а нефтяники найдут более чем забавным первое. Если вместо "скважина" напишут "колодец" я тоже пойму, если напишут в отраслевом журнале .... Об этом и хотел сказать в общем.

 witness

link 17.01.2013 20:36 
... каждый кулик нефтяник свою лужу терминологию хвалит ... (с)
... должна же быть разница между редактором и обычным переводилой ... и она таки есть... )

 10-4

link 17.01.2013 21:39 
Русский язык размывается. Множество старых и заслуженных нефтяников уже говорит "резервуар" вместо "пласт-коллектор".
Недавно один доктор нефтяных наук мне заказал перевод с русского, где были и резервуары и коллекторы, и по смыслу они различались.
Бедняга считает, что резервуар - это продуктивный интервал, состоящий их множества коллекторов... А вот ведь доктор... А может уже Пи-эйч-ди...

 de Sib

link 17.01.2013 22:17 
mythos sibirien

de-ru druschba

 witness

link 17.01.2013 22:51 
... а это происходит потому, что в процесс нефтедобычи активно включились программисты со своими программами моделирования ... они вообще никакого другого названия кроме "резервуар" не знают и знать не хотят ...
Вот яркий пример: "Сейсмическое описание резервуара: перспективы моделирования" ... http://eage.ru/ru/courses/detail.php?id=127
... поскольку без специализированного программного обеспечения зарубежных фирм обойтись нельзя, происходит взаимопроникновение терминологий, с одной стороны облегчающиее взаимодействие специалистов, а с другой - выводящее из душевного равновесия старых спецов, которые еще помнят первобытное значение терминов ...
... короче, реальный выход из сложившейся ситуёвины только один - всем специалистам переходить на английский язык, который должен, наконец, получить статус государственного и преподаваться в школах как основной ... предпосылки к этому есть - в Лондоне уже проживает более 400.000 состоятельный рускоязычных граждан (современная российская элита)... осталось только оформить сложившееся положение законодательно и прописать в конституции ...чтобы у граждан не возникало лишних вопросов ...

 НЁХ

link 17.01.2013 23:48 
witness, мне казалось, вы мудро выступаете за заблаговременный переход на китайский

 НЁХ

link 17.01.2013 23:58 
в целом, мне близко ваше ощущение назревшей необходимости в лингвистических переменах. полагаю, соломоновым решением для России был бы переход на китайский английский.

 witness

link 18.01.2013 1:10 
... ну да ... два основных государственных языка: китайский и английский ... народ, овладевший обоями языкоми - непобедим ...

 НЁХ

link 18.01.2013 1:59 
да, не победим!

 kondorsky

link 18.01.2013 7:41 
Иван, мне тоже говорили, что иногда (правда не пояснили в каких случаях) reservoir уместно переводить не как коллектор, а как резервуар

 Christie

link 18.01.2013 8:07 
Думаю, что редактор в данном случае пропустил ошибку... конечно же это слово означает месторождение в данном контексте. О чем мы говорим, если во всех новостях более или менее зарекомендовавших себя новостных агентствах мы находим множество ошибок.

 Christie

link 18.01.2013 8:12 
кстати, на нефтяников не стоит кивать, это могут быть переводчики неопытными и все

 AsIs

link 18.01.2013 8:21 
И "транскрипция" в указанном контексте (для переводчика), и "сланцевое поле"/"сланцевый рудник" (для непереводчика) - нормальные понятия.
За транскрипцию доходчиво объяснил witness.
За поле объяснит Академия наук СССР:
http://www.radikal.ru/action.aspx

 AsIs

link 18.01.2013 8:21 
сорри

 AsIs

link 18.01.2013 8:24 
хотя по контексту ясно, что все-таки м/рождение, конечно, но не так уж это и очевидно, имхо...

 AsIs

link 18.01.2013 8:38 
или тут вот люди явно не продукт перевода обсуждают (и явно не переводчики, а специалисты, которые понимают, о чем говорят): http://mgsupgs.livejournal.com/825111.html?thread=10396951

 Christie

link 18.01.2013 8:43 
omg это 43 год?

 Christie

link 18.01.2013 8:49 
не зря в английском - это fields) однако, все же здесь идет речь о карьерном способе разработки, так что название "поле" вполне понятно, это и есть поле)) так что все правильно написано

 AsIs

link 18.01.2013 8:49 
ну да. и что? по-моему, как раз это и убеждает больше всего... что это не переводческое или программерское нововведение/размытие, а вполне себе нормальный (просто давно забытый) термин. Как я понимаю, понятие "поле" как раз-таки более "геологическое", чем "общенародно-бытовое" поянтие "месторождение". (могу ошибаться, но имхо...)

 Christie

link 18.01.2013 8:50 
статью почитайте сверху абзац))

 Christie

link 18.01.2013 8:51 
нет, тут все правильно и корректно написано, однако, в нефтяной промышленности полей нет - бурятся скважины и очерчиваются границы месторождений. Это же ясно, карьерным способом нефть не добывается))

 AsIs

link 18.01.2013 8:53 
а че там?

 AsIs

link 18.01.2013 8:54 
так речь в первую очередь о сланце же..? сначала сланец, потом из него уже мутят газ/нефть Кулибины. разве не так?

 Christie

link 18.01.2013 8:55 
слово месторождение в данном контексте - не корректно, а правильнее сказать "поле" конечно же)) - в 1943 году точно ошибиться не могли, тем более во время войны

 Christie

link 18.01.2013 8:57 
можете не углубляться, на английском это будет field в любом случае, и в основном в нефтяной промышленности будет всегда употрябляться слово "месторождение", а не апельсиновые поля.

 AsIs

link 18.01.2013 8:58 
Christie, спасибо! Помогли разобраться =)) Можно на обед идти. Всем приятного аппетита, кто со мной =)))

 Christie

link 18.01.2013 8:59 
карьерный способ - это когда вы вырываете карьеры на поверхности земли, понимаете?

 Christie

link 18.01.2013 9:00 
так что здесь они назвали эту территорию полем. Приятного аппетита

 Val61

link 18.01.2013 10:01 
Мало какой геолог в нефтяной компании скажет, а тем более напишет в официальном документе слово "поле". А в книжках пишут, да.

 witness

link 18.01.2013 10:23 
Здравствуй ... русское ... поле...
Я твой толстый ... колосок....

 AsIs

link 18.01.2013 10:27 
а вот написали (не в pulp fiction) и говорят (и даже спорят)...

 AsIs

link 18.01.2013 10:29 
Val61, скажите лучше вот что: семинар удался? И когда будет следующий (если будет). Хотел было записаться, да пока увидел, вы написали, что мест уже нет...

 Val61

link 18.01.2013 10:47 
AsIs, про вебинар см. тут

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=286622&l1=1&l2=2

Идея в целом доказала свою целесообразность и пригодность, но исполнение требует некоторой доводки напильником. Не знаю, будет ли интересно лично вам в этой песочнице, но если что - пишите на указанный в объявлении адрес, к сожалению, запросы в личку здесь и в ГП могут потеряться. Не по злобе, а по раздолбайству.

 AsIs

link 18.01.2013 10:50 
Безусловно интересно. Понял, спасибо.

 10-4

link 18.01.2013 11:21 
А если поехать в Магадан и полушать местно радио, то там есть передача "На золотых полигонах области" (вот не на месторождениях и не полях, а на "полигонах"...)

 Christie

link 18.01.2013 11:35 
хахаххахаха сорри))

 Christie

link 18.01.2013 11:35 
приятно, что у всех пятничное настроение :)

 Codeater

link 18.01.2013 17:30 
Ядерный полигон, полигон захоронения отходов, ну может и золотой тоже, чего не знаю, того не ... ) А вот как правильно переводить shale play, я чесссногря не знаю. Полем не хочется, месторождением вроде не совсем кошерно. Может кто поделится соображениями, несмотря на пятницу?

 Codeater

link 18.01.2013 17:35 
Еще вспомнил, одна знакомая геолог-модельер (которая "резервуары" моделирует), как то раз сказала "энтэже", я правда автоматом понял, что Net-to-Gross (NTG), но было забавно. :)

 witness

link 18.01.2013 17:50 
play = продуктивный комплекс (YuV); плей (MichaelBurov); нефтегазоносный комплекс (MichaelBurov); нефтегазоносный промысел (MichaelBurov); зона нефтегазонакопления (felog)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4616212_1_2
...лучше один раз увидеть: Shale Play Extends to Canada
http://www.aapg.org/explorer/2010/01jan/shale0110.cfm
Schematic seismic section showing the three distinct plays in the Utica and Lorraine Shale Gas Fairway, with increasing structural complexity from NW to SE. Graphic courtesy of Gastem Inc.

 witness

link 18.01.2013 17:51 
shale play - это скороговорка от "shale gas play"...

 Codeater

link 18.01.2013 18:07 
Зона, область и комплекс - да. Промысел - нет. А так то, play еще и "направление ГРР". В общем я честно говоря под настроение перевожу, эту бадягу. Когда так, а когда эдак. Почему и спросил.

 witness

link 18.01.2013 18:09 
... когда Codeaterу делать нечего - он себе shale play переводит... (с)

 kondorsky

link 18.01.2013 18:14 
play - ужасное слово. Может означать все что угодно- от перспективного участка до газо(нефте) носного горизонта

 Codeater

link 18.01.2013 18:22 
witness :)) К сожалению, а может к счастью, таких моментов становится все меньше. Ну вот сейчас такой. )

 witness

link 18.01.2013 18:38 
... а как нащёт под парусом ... на коньках?...

 Codeater

link 18.01.2013 19:05 
Я уж лучше лета дождусь. Скоро уже. :)

 10-4

link 18.01.2013 19:54 
В приведенном выше отрывке из статьи речь о поле выходов горючих сланцев из-под палеогеновых и четвертичных пород. Никакого отношения к нефти и газу эти сланцы и это поле не имеют. И к месторождению тоже. Месторождение может быть гораздо больше, чем "поле выходов". Просто остальная часть его не выходит на поверхность.
Горючие сланцы добываются шахтным способом, как твердое (углистое) горючее ископаемое. Там и "рудник" фигурирует, хотя ни о какой руде речи нет. Это просто несколько старомодный язык.
Кстати, нефть тоже иногда добывают в шахтах и карьерах. Есть такие месторождения.

 witness

link 18.01.2013 20:25 
По диким степям Забайкалья,
Где нефть добывают в горах,
Переводяга, судьбу проклиная,
Бредет с мультитраном в мозгах...

Get short URL | Pages 1 2 all