DictionaryForumContacts

 schawty

link 17.01.2013 12:27 
Subject: Стоит ли браться за перевод, не имея примера текста? gen.
Не занимаюсь переводами постоянно, но иногда предлагают подработку в виде разовых переводов.
Возник вопрос в связи с последним предложением - браться ли за перевод некоего текста (что-то из области работы с персоналом, мотивации) с русского на английский, не имея при этом кусочка этого текста для ознакомления? Может там научная работа? :)

Как вы поступаете?

 leka11

link 17.01.2013 12:33 
научная работа ?? - вот это вряд ли))))) - обычное бла-бла

 Karabas

link 17.01.2013 12:38 
И, кстати, вот это самое "бла-бла" перевести НА английский будет не так-то просто. Поскольку никакой конкретики, одна вода. При этом Рунглиш - не есть хорошо. А что, прежде чем браться за работу, посмотреть на текст нельзя?

 Enote

link 17.01.2013 12:39 
нельзя давать согласие на перевод, если нет самого текста (целиком)

 natrix_reloaded

link 17.01.2013 12:42 
*Стоит ли браться за перевод,*
"- Официант, а можно мне еще кофе?
- Откуда я знаю, можно вам еще кофе или нельзя вам еще кофе"
вот так и мы люди... откуда другим знать, как у вас с английским, куда перевод пойдет и вообще? может вы гений, или перевод ваш для галочки нужен и читать его вообще никто не станет?
ну а так да... сейчас вам расскажут, что все здесь суперпереводчики, все только в своей теме работают, на которой собаку съели. или как минимум основательно готовятся. уроки частные по предмету берут, неделю подготовительной работы проводят, чтоб изучить и пр.
ждите)))

 AsIs

link 17.01.2013 12:46 
имхо, даже имея кусочек, браться нельзя. нужен весь текст целиком. сначала - на "посмотреть", а потом уже, м.б., и на перевод...

 AsIs

link 17.01.2013 12:47 
Enote'а не заметил...
+1

 schawty

link 17.01.2013 12:53 
Спасибо за ответы!

Просто не хочется попасть впросак - взяться и понять что ну сложно) обычно дают посмотреть, и я уже говорю - берусь или нет.

По каким-то причинам текст не могут дать просмотреть "до", а сроки перевода с пятницы - завтра - до вторника 22 января

 leka11

link 17.01.2013 12:54 
кстати объем может оказаться не таким, как заявляет заказчик - "страниц пять" могут оказаться через 1 интервал мелким шрифтом

 schawty

link 17.01.2013 13:02 
а там изначально заявлено 50-75 страниц с картинками, потом оказалось что без картинок 30) но, опять же, я их самостоятельно не считала и не видела

 leka11

link 17.01.2013 13:07 
хороший разброс - 50-75!, это только подтверждает, что могут быть разные неожиданности

 10-4

link 17.01.2013 13:22 
Если есть хоть малейшее сомнение по поводу браться за перевод или нет - это значит браться не стОит...

 Karabas

link 17.01.2013 14:06 
@По каким-то причинам текст не могут дать просмотреть "до"@

Ситуация пахнет разводиловом, имхо.

 lisap

link 17.01.2013 14:13 
Я бы лично не бралась перевести 30 страниц текста до вторника, не видя его перед этим. Даже если бы это был англ-рус, не говоря уже про "наоборот". Просто считаю, что это не стоит моего времени и нервов, которые непременно будут затрачены в случае "внезапной" сложности перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum