DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.01.2013 16:10 
Subject: tailing operator end gen.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться. Я правлю чужой перевод. Речь идет о cable pulling equipment. Есть подписи к рисункам по поводу power cable puller capstan, а именно показан capstan with five wraps. И вот там, где кабель заводится, стоит надпись "pulling force rope", потом идут эти самые 5 витков (подпись - CAPSTAN WITH FIVE WRAPS), а на выходе - опять один кабель тянется, и подпись к нему - "Tailing operator end", причем в две строки: на первой - TAILING, а на второй - OPERATOR END (может, это важно - может быть, слово tailing не относится непосредственно к operationg end). Переводчик перевел этот самый "tailing operator end" как "ХВОСТОВОЙ ОПЕРАТОРСКИЙ КОНЕЦ". Как вы думаете, это правильно? Почему-то у меня (чисто интуитивно) возникло сомнение. Но и как будет правильно - я тоже не знаю.

Буду очень признательна за помощь (к сожалению, не знаю, как приложить картинку - она есть только в pdf).

 tumanov

link 16.01.2013 16:16 
У таких вещей (тросов или кабелей на барабанах) по-русски один конец «коренной», а другой «ходовой».

 maricom

link 16.01.2013 16:36 
Спасибо! Так tailing - это который будет: коренной или ходовой? И как с этим соотносится слово "operator"?

 tumanov

link 16.01.2013 18:18 
Картинка у меня отсутствует.

Откройте пдф и сделайте скриншот.
Скриншот в графическом формате легко вывешивается на форуме.

 tumanov

link 16.01.2013 18:20 
И вот там, где кабель заводится, .... стоит надпись "pulling force rope", ...

Куда заводится? На барабан? Или в/на устройство, когда он идет с барабана?
Вы -- автор именно этого предложения. Проясните, пожалуйста.

 maricom

link 16.01.2013 18:21 
Спасибо за совет. Попробую.

 tumanov

link 16.01.2013 18:22 
эти самые 5 витков

Если речь о морском кабеле, то вариант будет -- эти самые 5 шлагов

 

You need to be logged in to post in the forum