Subject: tailing operator end gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться. Я правлю чужой перевод. Речь идет о cable pulling equipment. Есть подписи к рисункам по поводу power cable puller capstan, а именно показан capstan with five wraps. И вот там, где кабель заводится, стоит надпись "pulling force rope", потом идут эти самые 5 витков (подпись - CAPSTAN WITH FIVE WRAPS), а на выходе - опять один кабель тянется, и подпись к нему - "Tailing operator end", причем в две строки: на первой - TAILING, а на второй - OPERATOR END (может, это важно - может быть, слово tailing не относится непосредственно к operationg end). Переводчик перевел этот самый "tailing operator end" как "ХВОСТОВОЙ ОПЕРАТОРСКИЙ КОНЕЦ". Как вы думаете, это правильно? Почему-то у меня (чисто интуитивно) возникло сомнение. Но и как будет правильно - я тоже не знаю.Буду очень признательна за помощь (к сожалению, не знаю, как приложить картинку - она есть только в pdf).
|