DictionaryForumContacts

 Shimmi

link 16.01.2013 10:56 
Subject: Allow или permit? gen.
Коллеги, добрый день!

Я уже не первый день озадачиваюсь проблемой правильного употребления значения слова в иностр. контексте.
Очередной вопрос возник с allow и permit.

Допустим контекст такой: список лиц допущенных к вождению автомобиля.

Мне хочется allow поставить, так как звучит красивше.

.. persons allowed to drive the vehicle.

 Rivenhart moderator

link 16.01.2013 11:02 
а лучше бы permit, ибо = officially/formally allow, authorize

 stream15

link 16.01.2013 11:29 
Я думаю allow тоже может использоваться в подобном контексте. Permit, видимо, подчеркивает официальность разрешения или запрета. Но это не всегда требуется, особенно если из контекста понятно, что разрешение/ запрет подобного рода может быть только официальный.

 Val61

link 16.01.2013 11:32 
Когда втыкаешься в в что-то такое типа в чем разница между Х и Y, самое правильное - залезть в Гугль и набрать в нем X vs. Y. И посмотреть по ссылкам.

В данном конкретном случае, по одной из ссылок нашлось:

I think of "permit" as a "yes or no" situation, while "allow" often deals with shades of permission.

The use of "permit" as a noun points up the way the verb works.
"The group did not have the necessary permit to hold a public meeting."

"The law does not permit the use of skateboards in San Francisco during certain hours."

"I will allow you to stay out till midnight, as long as your homework is done in advance."

 stream15

link 16.01.2013 11:56 
Покопался в этой теме:

Allow and permit overlap, they have definitions in common.
I suppose that means they are synonyms

Permit does not necessarily require any kind of legal or official backing.
---------
Hi,
i am confused between two words "permit and allow" when we use these words
question is what is difference between permit and allow

Ответы:
I don't see much difference, SK.

The only difference is that 'permit' can also be used as a noun, to refer to 'a license or warrant' or 'a document that gives permission to do something'.
'Allow' is always used as a verb.

' Permit' as a verb is far more formal.

 Val61

link 16.01.2013 12:07 
Если информация по одной ссылке не соответствует или противоречит информации по другой ссылке, то стандартный алгоритм:

1. Просмотреть столько ссылок, сколько возможно (позволяет время)
2. Вывести, по возможности, некое "среднее" aka общее мнение.
3. Проверить по авторитетным ссылкам (ссылка на уважаемый словарь типа оксфордского, Вебстера и т.п.) по умолчанию более авторитетна, чем ссылка на ответ японского переводчика на вопрос коллеги из КНР. И одна ссылка на качественный источник "кроет" стопиццот ссылок на источники в африканско-тихоокеанском регионе. Как-то так.

 stream15

link 16.01.2013 12:10 
Извините, но этим я уже заниматься не буду. :)

Лично мне, в принципе, все ясно.

 Val61

link 16.01.2013 12:18 
Я вас и не заставляю :) Это всего лишь заметки на полях о том, как делается кросс-чек. А то в форуме МТ как-то многовато ответов на вопросы со ссылками на какие-то левые источники. Потому что люди не умеют или не хотят искать и анализировать информацию. Конечно, не так все печально, как в BrownIZ'ах на ПроЗе, там вообще зоопарк тот еще. Но и тут "левака" хватает.

 Shimmi

link 16.01.2013 12:49 
Спасибо за комменты, покопаюсь в словарях а ля Вебстер.

Ещё один вопрос. Куча родительного падежа:
определение категории договора физ лиц. - это заголовок. Как лучше передать?

definition for category of contracts with physical persons?

(мне важна структура)

 Val61

link 16.01.2013 13:12 
Чем physical persons отличаются от chemical persons, biological persons, но главное - от botanical persons?

А по поводу структуры... Имхо, здесь лучше где-нить внутри точечку поставить. Или двоеточие. Типа Contract Category Definition (не видно к чему относится в исходнике слово "определение", где-то есть какой-то контекст поширше?): (for) Private Individuals (ну, или хотя бы natural persons, если уж у вас все с естественнонаучным уклоном).

 AMOR 69

link 16.01.2013 14:09 
разрешает, позволяет...
the same s..t from different angle.

 hsakira1

link 16.01.2013 17:24 
я бы вообще и никогда не перевела "список лиц допущенных к вождению автомобиля" как persons allowed to drive the vehicle
а только так
persons granted permission to drive a motor vehicle
persons granted a driving license
имхо - allow не звучит в этом контексте, permit/ permission/ license лучше

 toast2

link 16.01.2013 21:05 
persons having/with a driver's license

grant permission может подойти разве что в некоторых, конкретных контекстах

 toast2

link 16.01.2013 22:03 
+, в зависимости от контекста (например, кем именно они "допущены" к управлению тс? госинстанциями - перевод будет один, руководством компании/администрацией гаража - другой) -
he is a licensed driver
he is licensed to drive...

etc

 Val61

link 16.01.2013 22:26 
Стало интересно, полез в driving policy собственной конторы (канацкая)

Пара фразочек оттель, просто для потрындеть по случаю:

* Only qualified drivers will be permitted to operate a company vehicle with current certification for the type of vehicles to be used...

* When parking and parking space conditions allow, vehicles should be parked in a manner that permits the first move when leaving the parking space to be forward (reverse parking).

 Shimmi

link 17.01.2013 7:38 
Всем спасибо за ответы, мне кажется permit здесь самое подходящее.

 

You need to be logged in to post in the forum