DictionaryForumContacts

 Bailaconme

link 16.01.2013 8:08 
Subject: Отстаивать честь мундира gen.
Как бы вы перевели сие выражение? Имеется в виду: до последнего доказывать, что ошибки с стороны твоей компании не было. Своих вариантов нет:(

 techy1

link 16.01.2013 8:19 
описательно: deny [any] wrongdoing relentlessly

 nephew

link 16.01.2013 8:20 
saving face

 techy1

link 16.01.2013 8:22 
... или cover ass :))

 Bailaconme

link 16.01.2013 8:26 
nephew +1, просто и со вкусом)))

 trtrtr

link 16.01.2013 8:51 
prove ourselves right

 lesdn

link 16.01.2013 8:55 
+ длинный вариант:
put a brave face on sorry business

 trtrtr

link 16.01.2013 8:56 
stand up for the company

 10rx

link 16.01.2013 9:18 
Staunchly defend the honor, robustly protect your interests, firmly stand your ground, flatly deny any fault and, if all else fails, play possum :)))

 trtrtr

link 16.01.2013 9:24 
defend the esprit de corps

 nephew

link 16.01.2013 9:33 
не надо esprit de corps
другое значение в англо

 trtrtr

link 16.01.2013 9:53 
На мой взгляд, взяв в ковычки, фигурально выражаясь, можно.
Но, конечно, есть куча других, очень употребимых вариантов, некоторые из которых предложены выше.

 Bailaconme

link 16.01.2013 9:58 
Спасибо всем ОГРОМНОЕ, варианты теперь есть на все случаи жизни:)

 

You need to be logged in to post in the forum