|
link 16.01.2013 8:08 |
Subject: Отстаивать честь мундира gen. Как бы вы перевели сие выражение? Имеется в виду: до последнего доказывать, что ошибки с стороны твоей компании не было. Своих вариантов нет:(
|
описательно: deny [any] wrongdoing relentlessly |
saving face |
... или cover ass :)) |
|
link 16.01.2013 8:26 |
nephew +1, просто и со вкусом))) |
prove ourselves right |
+ длинный вариант: put a brave face on sorry business |
stand up for the company |
Staunchly defend the honor, robustly protect your interests, firmly stand your ground, flatly deny any fault and, if all else fails, play possum :))) |
defend the esprit de corps |
не надо esprit de corps другое значение в англо |
На мой взгляд, взяв в ковычки, фигурально выражаясь, можно. Но, конечно, есть куча других, очень употребимых вариантов, некоторые из которых предложены выше. |
|
link 16.01.2013 9:58 |
Спасибо всем ОГРОМНОЕ, варианты теперь есть на все случаи жизни:) |
You need to be logged in to post in the forum |