Subject: the newspaper said ... speculating gen. Пожалуйста, помогите с переводом части предложения: the [Washington] Post said ... speculating that...Контекст: U.S. imports of consumer goods, including mobile phones, pharmaceuticals and clothes, rose by $4.6 billion in November. According to a January 11 article in the Washington Post, the increased import of consumer products could indicate stronger demand and spending by American consumers - a sign that the U.S. retail sector is growing stronger. Перевод: Однако, говорится в Washington Post, увеличение торгового дефицита США также может указывать на меньший экономический рост в четвертом квартале 2012 года, чем ожидалось, при этом предполагаемый темп роста может составить лишь около одного процента (или "чем ожидалось, а предполагаемый темп роста"...) Мне не очень нравится перевод "при этом предполагаемый темп роста может составить" (во-первых, второй раз повторяется "может", во-вторых часть предложения после speculating переведена не точно). Пожалуйста, помогите исправить. Спасибо! |
может лучше не темп, а объем роста? |
При этом, по мнению Post , увеличение торгового дефицита также может означать более скромные темпы экономического роста в четвертом квартале 2012 года, чем предполагалось ранее: теоретически - всего лишь около 1%. |
или предположительно |
предполагалось предположительно..? не, я свой вариант предложил. не надо его редактировать =) |
А, не заметил. Можно, "чем ожидалось ранее", а потом "предположительно". |
на фоне / в результате увеличения торгового дефицита hoped-for economic growth rate - прогнозный уровень/ показатель экономического роста (имхо), т.е. темпы роста ниже прогнозного уровня |
You need to be logged in to post in the forum |