DictionaryForumContacts

 бобр

link 15.01.2013 10:27 
Subject: абсолютная погрешность gen.
Пожалуйста, помогите с переводом:
1. абсолютная погрешность преобразования, мВ
2. Потребляемый ток по цепи питания 27В, А

Контекст - технические данные агрегата

Заранее спасибо

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 10:33 
Absolute error

 бобр

link 15.01.2013 10:46 
Спасибо, а "преобразования" ? Я не понимаю преобразования чего((
Потребляемый ток - consumption current, а вот дальше торможу как то надо прилепить "по цепи питания 27В"

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 10:49 
ЦАП или АЦП у Вас - conversion.
http://www.embedded.com/design/configurable-systems/4025078/Understanding-analog-to-digital-converter-specifications
2. 27V loop power supply current

 tumanov

link 15.01.2013 10:56 
Я не понимаю преобразования чего((

А мы не понимаем, про какой агрегат текст ((

 бобр

link 15.01.2013 10:57 
Спасибо Вам огромное!

 бобр

link 15.01.2013 11:04 
авиагрегат - Модуль М-11А,
еще даны параметры: Диапазон изменения входного напряжения,мВ (с компенсацией т.э.д.с. холодного спая);
Диапазон изменения выходного напряжения
Весь контекст

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 11:11 
Input voltage variation range, mV, (including cold junction (temperature) compensation in terms of open-circuit voltage)

 Rengo

link 15.01.2013 11:16 
feeding circuit - цепь питания:

 Val61

link 15.01.2013 11:21 
Input voltage, да.

Преобразование в данном конкретном случе - amplification.

Для энтузиастов вертолетостроения: Модуль М11А это агрегат нек. вертолетов, в частности, Ми-8, предназначен для усиления напряжения "некомпенсированных по термоэлектродвижущей силе холодного слоя хромель-алюмелевых термопар Т-102, измеряющих
температуру газов перед турбиной компрессора двигателя.
Два модуля М11А установлены на правом борту грузовой кабины между шп. 5 и 6".

Вот так, перепутаете в переводе amplification с conversion из-за незнания матчасти, а потом вертолет грохнется из-за такого перевода.

 Rengo

link 15.01.2013 11:22 
почему|"including compensation"? так не пишут
temperature - c скобках - не надо
что такое " in terms of open-circuit voltage" - и для чего это вставлено?

 бобр

link 15.01.2013 11:23 
Liquid_Sun, спасибо Вам большое, частенько выручаете.

PS c "диапазоном напряжения" сама справилась, дала для контекста.

 бобр

link 15.01.2013 11:35 
Val61, спасибо за поправку, только почему же вертолет грохнется? Вертолетом русские пилоты управляют, им перевод ни к чему))
Rengo, "так не пишут", а как пишут?

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 11:36 
Rengo, ну не хотите Вы including (скобки) и in terms of - пожалуйста, (providing cold junction open-circuit voltage compensation)

 Val61

link 15.01.2013 11:41 
Шютка. Злобная. Вот, переводчик напереводит, а оно потом вона как...

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 11:46 
Про шютки серьезно. Val61, а откуда вы взяли, что преобразование в данном случае конкретно amplification? Из фоновых знаний?

 Rengo

link 15.01.2013 11:48 
L_Sun - Вы про термопары че-нибудь читали?

 бобр

link 15.01.2013 11:55 
Val61, если честно- не смешно. Вертолеты управляются, ремонтируются и обслуживаются русскими специалистами. Помогли - спасибо Вам большое, только вот эти ваши шютки, мне кажется, излишни.

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 12:02 
Rengo, Instrumentation Reference Book, которую могу дать почитать.

 Val61

link 15.01.2013 12:14 
Каюсь, внутренее устройство модуля М11А мне неизвестно. Но если в РТО написано, что он предназначен для усиления напряжения, то какгбе в чем корень сомнения?

 Liquid_Sun

link 15.01.2013 12:22 
Понимаете, здесь про термопары, посему в действительности amplification является ее усилителем. Преобразование сигналов все же transduction, conversion.

 

You need to be logged in to post in the forum