|
link 15.01.2013 8:37 |
Subject: помогите, пожалуйста, перевести. Тема- недвижимость gen. DilapidationsIdeally occupier (end-user) clients but please include landlord clients if numbers few |
Дайляпидация (де-аппеляция?) Идеальными оккупантами (пользователями конца) являются клиенты, но пожалуйста выключайте (вырубайте/гасите) хозяина если мало клиентов ... |
|
link 15.01.2013 8:51 |
смысл мне кто-нибудь может объяснить) |
Lingvo (Building) dilapidations полуразрушенное состояние арендованных зданий (требующих ремонта) |
|
link 15.01.2013 9:08 |
спасибо) но вторая часть меня больше смущает, Ideally occupier (end-user) clients but please include landlord clients if numbers few |
кому чинить, вероятно контекст у вас |
... сами попробуйте перевести ... что-нибудь вроде: "...качества и (или) с предустановленными, превышающими отличающего "... ... угдайте, чего не хватает ... |
|
link 15.01.2013 9:51 |
в том то и дело,что нет никакого контекста..это выдержки из таблицы. Пишу с надеждой, что возможно кто-то сталкивался с подобным |
... ну тады речь идет скорее всего о том кто должен платить за ремонт здания-развалюхи .... это клиенты съемщика/арендатора (конечного пользователя), но если их недостаточно (мало), то просят скинуться на ремонт и клиентов домовладельца ... |
You need to be logged in to post in the forum |