DictionaryForumContacts

 Кристина90

link 15.01.2013 8:37 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести. Тема- недвижимость gen.
Dilapidations
Ideally occupier (end-user) clients but please include landlord clients if numbers few

 witness

link 15.01.2013 8:44 
Дайляпидация (де-аппеляция?)
Идеальными оккупантами (пользователями конца) являются клиенты, но пожалуйста выключайте (вырубайте/гасите) хозяина если мало клиентов ...

 Кристина90

link 15.01.2013 8:51 
смысл мне кто-нибудь может объяснить)

 Tante B

link 15.01.2013 9:02 
Lingvo (Building)
dilapidations полуразрушенное состояние арендованных зданий (требующих ремонта)

 Кристина90

link 15.01.2013 9:08 
спасибо) но вторая часть меня больше смущает, Ideally occupier (end-user) clients but please include landlord clients if numbers few

 Tante B

link 15.01.2013 9:19 
кому чинить, вероятно
контекст у вас

 witness

link 15.01.2013 9:20 
... сами попробуйте перевести ... что-нибудь вроде:

"...качества и (или) с предустановленными, превышающими отличающего "...

... угдайте, чего не хватает ...

 Кристина90

link 15.01.2013 9:51 
в том то и дело,что нет никакого контекста..это выдержки из таблицы. Пишу с надеждой, что возможно кто-то сталкивался с подобным

 witness

link 15.01.2013 9:58 
... ну тады речь идет скорее всего о том кто должен платить за ремонт здания-развалюхи .... это клиенты съемщика/арендатора (конечного пользователя), но если их недостаточно (мало), то просят скинуться на ремонт и клиентов домовладельца ...

 

You need to be logged in to post in the forum