DictionaryForumContacts

 Natalia1982

link 14.01.2013 14:42 
Subject: Товарищи, скажите-это правильный английский или переводили с помощью он-лайн переводчика! Как это перевести? gen.
Provided that Buyer will inform Seller of, and Parties will finalise, the initial Forecasts for the Delivery Year 2007 as soon as practicable. No such information and confirmations shall affect Parties' rights and obligations to make available and take, respectively, Natural Gas hereunder.

 10-4

link 14.01.2013 14:57 
Так вым на какой надо перевести?

 Natalia1982

link 14.01.2013 15:01 
на русский)

 Liquid_Sun

link 14.01.2013 15:24 
При условии, что Покупатель информирует Продавца, и Сторонам будет завершить, первоначальные Прогнозы на 2007 Год Поставки в кратчайшие сроки. Нет такой информации и подтверждения не влияют на права и обязанности Сторон, чтобы сделать доступными и принять, соответственно, Природного Газа по настоящему договору.
http://translate.yandex.ru/
"Нет такой информации и подтверждения" заменить и все.

 lisap

link 14.01.2013 15:34 
По мне, так самый что ни на есть правильный юридический английский...

 Dimking

link 14.01.2013 19:02 
Provided that ... will ... will - будущее время в придаточном условия попахивает Гуглом.

Год Поставки - это имя-отчество? :)

 NC1

link 15.01.2013 3:47 
> Год Поставки - это имя-отчество? :)

Нет. Поставка -- это такой зверь. Живет в Китае. Соответственно, время от времени по китайскому календарю случается Год Поставки.

 Susan

link 15.01.2013 4:41 
Не поняла вопроса. Если Вам это надо перевести, то какая разница, чем до этого фразу переводили?
С английского на русский переводится вполне нетрудно. Только первое предложение неполное, не хватает кусочка.

 

You need to be logged in to post in the forum