Subject: просьба проверить перевод gen. Пожалуйста, проверьте перевод последнего предложения, не понимаю вторую его часть. Тут речь идет о приготовлении образцов резины для испытаний.It should be recognized that an equal time and temperature if used for both the slab and molded specimen will not produce an equivalent state of cure in the two types of specimen. A “tighter” cure will be obtained in the molded specimen. Adjustments, preferably in the time of cure, must be taken into consideration if comparisons between the two types of specimen are to be considered valid. Я перевела так, лучше ничего не придумалось: |
in the time in the day |
Да, я сначала написала: "Корректировки, главным образом во время отверждения," но тогда для меня предложение вообще растеряло остатки смысла... Почему-то не хочет доходить до меня. |
Учитываются эти штуки, если сравнения, скажем, «засчитываются» Если они не засчитываются, то и «корректировки» не принимаются во внимание. А про что и как точннее? Контекст должен подскзать |
"Корректировки, главным образом во время отверждения [сделанные]," |
Ой, а это так просто, оказывается. Спасибо большое, я поняла! |
Следует признать, что при использовании одинаковых продолжительности и температуры вулканизации каравая и формованного образца одинаковых результатов не получится. Более "плотный" вулканизат будет получен при обработке формованного образца. Если сравнение образцов этих двух типов должно считаться корректным, необходимо принять во внимание изменения, особенно касающиеся продолжительности вулканизации. Может, что-то вроде этого? |
Karabas, мне кажется, что по контексту ваш смысл как раз больше подходит... Хотя лучше попозже перечитаю весь текст еще раз и сразу пойму. |
ОК, конечно. Контекст рулит как обычно. |
You need to be logged in to post in the forum |