DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 14.01.2013 6:58 
Subject: enforcement guidelines gen.
Давно меня мучает вопрос, как лучше переводить на русский язык такие акты, как regulations и enforcement guidelines. То есть какой аналог в нашей системе права наиболее подходящий.

Вот опять столкнулся с переводом: "In addition to legislatures, courts create rules through precedents and executive agencies promulgate regulations and enforcement guidelines".

Решил первести так:
regulations - подзаконные акты
enforcement guidelines - руководящие разъяснения

Но понимаю, что вариантов море. Комрады, как вы считаете? Как перевод этих терминов наиболее адекватен (понячтен "нашему" юристу)?

 trtrtr

link 14.01.2013 7:21 
Думаю, такие вопросы все-таки лучше обсуждать именно с юристом (в идеале, знающим английский и common law), чем с переводчиками.

 

You need to be logged in to post in the forum