DictionaryForumContacts

 Sebastijana

link 12.01.2013 20:27 
Subject: to control the defense or compromise of such claim or suit law
Доброго дня суток!

Помогите перевести строку из Темы.
Контекст следующий:
Buyer agrees that it shall promptly notify Seller of any claim or suit alleging patent infringement, shall permit Seller to control the defense or compromise of such claim or suit, and shall provide Seller with all necessary information, authority and assistance.

контролировать защиту и принять (предложить) компромиссное решение по судебному иску?
Спасибо.

 toast2

link 12.01.2013 20:29 
да, только под "компромиссным решением" понимается не более чем внесудебное (досудебное и т.п.) урегулирование спора, проще говоря - "мировая"

 Sebastijana

link 12.01.2013 20:42 
так ясно, что "мировая". Тогда написать так - " предложить внесудебное урегулирование разногласия"?

 toast2

link 12.01.2013 20:43 
спора

 Sebastijana

link 12.01.2013 20:44 
или ...претензии

 Sebastijana

link 12.01.2013 20:44 
ага.. Спасибо!

 toast2

link 12.01.2013 20:48 
не надо "претензии"
речь об иске - причем как по общему праву (action, claim), так и праву справедливости (suit)

 Sebastijana

link 12.01.2013 20:50 
да, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum