DictionaryForumContacts

 Julia from Kharkov

link 11.01.2013 12:27 
Subject: Уважаемые юристы! Помогите, пожалуйста перевести на русский. gen.
Очень надо, правда.

information shall not be deemed to be available to the general public for the purposes of the above exceptions merely because it is embraced by more general information in the prior possession of Recepient or others, or merely because it is expressed in public literature in general terms not specifically in accordance with the Confidential Information

Заранее спасибочки!)

 Naryan

link 11.01.2013 12:53 
Информация не считается общедоступной в силу одного из вышеуказанных исключений только потому, что является частью более общей информации находившейся в распоряжении Получающей стороны или третьих сторон до её раскрытия, или только потому, что она была выражена в общих выражениях публично в печатных изданиях безотносительно к Конфиденциальной информации.

 Julia from Kharkov

link 11.01.2013 13:01 
Огромное Вам спасибо! Очень помогли! А еще вот это, пожалуйста. Если можно, конечно. Замаялась я с этим договором основательно...хнык((

 10-4

link 11.01.2013 15:01 
при вышеназванных исключениях информация не должна переходить в разряд (информации) открытой для широкого доступа ...

 Эссбукетов

link 11.01.2013 15:43 
для целей [применения] вышеуказанных исключений

Julia from Kharkov, перевод Naryan неправильный.

 Julia from Kharkov

link 11.01.2013 15:49 
Поняла, ясно.
Ребят, еще остался вот этот абзац - вообще не могу понять в чем суть!((

no failure to exercise nor any delay in exercising any right or remedy shall operate as a waiver thereof nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further exercise thereof or exercise of any other right or remedy

 edasi

link 11.01.2013 15:59 
это стандартная оговорка
где-нибудь должен быть красивый перевод

 ОксанаС.

link 11.01.2013 17:02 
я по вейверам дежурная:
Неиспользование или задержка в использовании любого права или средства защиты нарушенных прав не является отказом от такого права или средства правовой защиты. Однократное или частичное осуществление или использование такого права или средства правовой защиты не препятствует дальнейшему использованию этого или любого иного права или средства защиты нарушенных прав

 toast2

link 11.01.2013 21:12 
нарьян, не беритесь за перевод

 AsIs

link 12.01.2013 2:09 
для целей применения..? может быть, просто "применительно к..."
задержка в использовании... по-медицински как-то звучит, не?)) может лучше "несвоевременное" или "отложенное"? "любого" права... может "того или иного" - как-то русее звучит...
Применительно к вышеуказанным исключениям информация не может быть отнесна к категории открытой лишь на том основании, что она присутствует в составе более общей информации, которая уже имеется в распоряжении у Recepient и других сторон, или что она изложена в открытых источниках общими словами как информация, не являющаяся конфиденциальной.

 Эссбукетов

link 12.01.2013 10:01 
not specifically in accordance with the Confidential Information ≠ как информация, не являющаяся конфиденциальной

 AsIs

link 12.01.2013 13:46 
Эссбукетов, специально для вас разжевывание логики:
1. буквально: "не в соотвествии с конкретно Конфиденциальной Информацией" - >
2. термин "Конфиденциальной Информацией" написан со строчных, значит, это понятие, обозначающее некую особую группу информации - >
3. "не в соотвествии с конкретным набром правил, применяющимся к группе "Конфиденциальная Информация"- >
4. "не так, как это было бы в случае с Конфиденциальной Информацией"- >
5. "так, как будто это не Конфиденциальная Информация" ->
6. Оформляем эту мысль по-русски: "как информация, не являющаяся конфиденциальной"

 Эссбукетов

link 12.01.2013 14:44 
часть not specifically in accordance with the Confidential Information уточняет часть in general terms, т.е. какая-то информация описывается общими фразами, не совпадает в точности (not specifically in accordance with) с К.и., отчего К.и. общедоступной не становится.

"изложена ... как информация, не являющаяся конфиденциальной" звучит так, как будто речь об отсутствии грифа "Конфиденциально". точнее было бы: "не изложена дословно так, как Конфиденциальная информация"

 Sjoe! moderator

link 12.01.2013 16:10 
toast, да не, у Naryan как раз сойдет, а 10-4, как всегда, загнул.

 мilitary

link 13.01.2013 0:01 
Naryan в теме.
Ниже пояснение для тех кто не в ней;)
Дьявол в деталях. И именно их мы хотим скрыть.
Например, всем известно что такой-то катализатор осерняется перед работой. Известно что делается это ДМДСом. Допустим, в открытом доступе есть даже процедура - как и чего, последовательность и всё такое. Известно что температура порядка 300С, известно что держим под ней часов пять. Но точную температуру и точное время выдержки мы в открытом доступе не найдём. Это и есть тот самый дьявол, т.е. те самые детали, которые являются частью более общей..
Надеюсь достаточно непонятно объяснил:)

 AsIs

link 13.01.2013 0:03 
ваще всё удалось! (Надеюсь достаточно непонятно объяснил:))
))))

 toast2

link 13.01.2013 0:15 
нарьян не в теме хотя бы потому, что "for the purposes of the above exceptions" перевел как "в силу одного из вышеуказанных исключений"

 мilitary

link 13.01.2013 0:18 
AsIs,
дык! приложил все разумные..:)

 мilitary

link 13.01.2013 0:24 
toast2
Naryan (как мне кажется) в теме НДА подобной формы. В данном случае, то на что Вы указываете, огрех не смысловой а всё больше стилистический.

 toast2

link 13.01.2013 0:45 
ляп смысловой, искажающий правовой смысл не понятой им фразы

 мilitary

link 13.01.2013 7:19 
Хм.. пра-во-вой..
Вот оно что!!.
Ну если правовой, тода...
тогда вснепременнейше да..:)

 

You need to be logged in to post in the forum