|
link 11.01.2013 10:11 |
Subject: Перевод gen. Добрый день,Пожалуйста, гляньте на правильность следующего перевода.С русского на английский. Спасибо. Из штольни№2 по падению рудного тела №2 был пройден наклонный гезенк, который показал, что на глубине 25 м рудное тело расщепляется на мелкие жилки и выклинивается. An inclined winze has been driven from the adit #2 down dip of the ore body #2, which indicated that the ore body branches into the fine stringers and narrowed at a depth of 25 m. |
Понять можно, но ошибок оч. много. |
10-4 Может укажете на парочку именно терминов, а не грамматику? |
Допустим adit - я переводила как drift Горизонт еще переводят как horizon, у аскера же он level Извините, что и здесь достаю. |
Ну и "выклинилось" у аскера в одном месте "narrowed" в другом "wedged out" Тоже беспокоящий многих термин. |
|
link 11.01.2013 10:44 |
Я так и думал. |
Здесь есть небрежности в русском языке, которые мешают правильному переводу. Например "выклинивание" здесь следует понимать как "исчезновение"... Горизонт (здесь) - тип горной выработки (но по английским названиям горных выработок я не специалист) An inclined winze has been driven from __ adit #2 downdip __ore body #2, which indicateS that the ore body branches into __THIN stringers and DISAPPEARS at a depth of 25 m. |
|
link 11.01.2013 13:44 |
Ухты, огромное спасибо. |
Вообще выклиниваться (выклинивание) по-английски будет pinch-out. |
|
link 11.01.2013 13:52 |
Где пробелы там не должны быть THE? |
Перед существительными, за которыми следует номер, артикль НИКОГДА не ставится - room 2, field No. 5, page 8... В том и дело, что слово "выклинивание" (постепенное снижение толщины вплоть до нуля) в русском тексте применено неверно. Выклинивааются пласты ввиду изменения условий осадконакопления и др. Здесь же речь о том, что была жила (штокверк) и кончилась... |
|
link 11.01.2013 14:40 |
10-4 Вот оно что, спасибо, буду знать. |
You need to be logged in to post in the forum |