DictionaryForumContacts

 Практикант

link 11.01.2013 10:11 
Subject: Перевод gen.
Добрый день,

Пожалуйста, гляньте на правильность следующего перевода.С русского на английский. Спасибо.

Из штольни№2 по падению рудного тела №2 был пройден наклонный гезенк, который показал, что на глубине 25 м рудное тело расщепляется на мелкие жилки и выклинивается.
Рудное тело №2-с (слепое) расположено в 7 м к западу от р.т. №2 и не имело выхода на поверхность. Залегает оно также на контакте пачки роговиков и известняков и на глубине 25 м (штольня №1) имеет протяженность по простиранию 2,25м и мощность 0,3 м. При углубке канавы рудное тело было вскрыто и на поверхности. На горизонте штольни 2 рудное тело не обнаружено и, по-видимому выклинилось выше.
Рудное тело №3-а расположено в 5 м к северо-западу от предыдущей и находится в той же геологической позиции. На поверхности оно имеет протяженность по простиранию 1,2 м и мощность 0,25 м на глубине 35 м (западный штрек штольни №1) его параметры выросли до, соответственно 3,4 и 0,48 м. ниже горизонта штольни №1 рудное тело выклинилось.

An inclined winze has been driven from the adit #2 down dip of the ore body #2, which indicated that the ore body branches into the fine stringers and narrowed at a depth of 25 m.
Oreboby #2-c (blind) is located 7 m to the west of the ore body #2 and did not crop out. It also overlies a contact of the unit of hornfels and limestones and at a depth of 25 m (adit #1) it has a strike exten of 2,25m and thickness of 0,3m. While deepening the trench the ore body has been exposed on the surface as well. At the level of the Adit 2 the ore body has not been found and apparently it wedged out upward.
Ore body #3-а is located 5 m to the north-west of the previous one and has the same geological position. On the surface it has a strike extent of 1,2m and thickness of 0, 25m, at a depth of 35m (the west drive of the adit #1), its parameters raised up to 3,4 and 0,48 m, relatively, and below the adit #1 level the ore body wedged out.

 10-4

link 11.01.2013 10:19 
Понять можно, но ошибок оч. много.

 alika

link 11.01.2013 10:36 
10-4
Может укажете на парочку именно терминов, а не грамматику?

 alika

link 11.01.2013 10:40 
Допустим adit - я переводила как drift
Горизонт еще переводят как horizon, у аскера же он level
Извините, что и здесь достаю.

 alika

link 11.01.2013 10:43 
Ну и "выклинилось" у аскера в одном месте "narrowed" в другом "wedged out"
Тоже беспокоящий многих термин.

 Практикант

link 11.01.2013 10:44 
Я так и думал.

 10-4

link 11.01.2013 12:12 
Здесь есть небрежности в русском языке, которые мешают правильному переводу. Например "выклинивание" здесь следует понимать как "исчезновение"...
Горизонт (здесь) - тип горной выработки (но по английским названиям горных выработок я не специалист)

An inclined winze has been driven from __ adit #2 downdip __ore body #2, which indicateS that the ore body branches into __THIN stringers and DISAPPEARS at a depth of 25 m.
Oreboby #2-S (blind) is located 7 m to the west of __ore body #2 and DO not crop out. It also OCCURS AT A CONTACT of hornfelsES and limestones;___at a depth of 25 m (adit #1) it IS AS LONG AS 2.25 m and AS THICK AS 0.3m. While deepening the trench, the ore body has been exposed TO surface. IN A level of __ Adit 2, the ore body has not been found; APPARENTLY IT VANISHES OUT ABOVE THE LEVEL.
Ore body #3-а is located 5 m to the northwest of the previous one IN the same geological ENVIRONMENT. AT surface, it IS AS LONG AS 1.2 m and AS THICK AS 0.25 m, at a depth of 35 m (the west drive of __adit #1), THESE FIRURES raise up to 3.4 and 0.48 m RESPECTIVELY, and below THE level OF __adit #1 the ore body VANISHES OUT.

 Практикант

link 11.01.2013 13:44 
Ухты, огромное спасибо.

 Val61

link 11.01.2013 13:50 
Вообще выклиниваться (выклинивание) по-английски будет pinch-out.

 Практикант

link 11.01.2013 13:52 
Где пробелы там не должны быть THE?

 10-4

link 11.01.2013 14:25 
Перед существительными, за которыми следует номер, артикль НИКОГДА не ставится - room 2, field No. 5, page 8...

В том и дело, что слово "выклинивание" (постепенное снижение толщины вплоть до нуля) в русском тексте применено неверно. Выклинивааются пласты ввиду изменения условий осадконакопления и др. Здесь же речь о том, что была жила (штокверк) и кончилась...

 Практикант

link 11.01.2013 14:40 
10-4
Вот оно что, спасибо, буду знать.

 

You need to be logged in to post in the forum