DictionaryForumContacts

 skelly

link 6.09.2005 14:11 
Subject: help translate!!
свидения берутся из Устава компании, как правило в Уставе указано, что Высшим органом управления компанией является собрание участников, единоличный испольнительный орган .....

 Dimking

link 6.09.2005 14:13 
помогите перевести!!
ЧТО???

 skelly

link 6.09.2005 14:14 
i need the english for this

плизззз! срочно!

 SH2

link 6.09.2005 14:15 
Свидения? S-visions, m?

 skelly

link 6.09.2005 14:17 
свидения will be "information" here

the text is from a banking document for the acceptance of a client for the extention of credit

 SH2

link 6.09.2005 14:18 
Круто. Но я не отстану. Вот испоЛЬнительный орган — это exeCKutive будет?

 Dimking

link 6.09.2005 14:20 
SH2! ну Вы сегодня весь день прямо в репертуаре:)))

 skelly

link 6.09.2005 14:24 
пож.!!! у кого есть идея что это всё значет?

 Miff

link 6.09.2005 14:25 
Даешь все предложение! А то ошибусь в месте опечатки в слове "свидения", и переведу как 'dates'.

 Irisha

link 6.09.2005 14:28 
Information is taken from the company's charter, which normally says that the senior management body of the company is the General Meeting, the sole executive body...

 Serahanne

link 6.09.2005 14:31 
Full sentence, please. (psst, try not to make spelling mistakes, or I'm afraid there'll be blood all over this post :(

 skelly

link 6.09.2005 14:31 
irisha
ogromnoe sbasibo! ochen pomoglo!

 skelly

link 6.09.2005 14:33 
MIff
"свидения" is the beginnin of the phrase, and i do not have a full sentence becasue they did NOT give me one to translate... just this weird bit

 Net Salary

link 6.09.2005 14:35 
The information is from Company's Charter, as a rule Charter states, Company's Senior Management Body consisting of the Participant of general Meeting, the sole executive body..

 Net Salary

link 6.09.2005 14:37 
Though alternatives of translation could be various

 Net Salary

link 6.09.2005 14:38 
But the sence is one, that ....Management is consisting of Participants of....

What do You think Irisha?

 Dimking

link 6.09.2005 14:39 
Я бы поправил: superior body и про собрание отошел бы от general, потому что "общее" дискриминирует его из ряда остальных. просто meeting of members

 Irisha

link 6.09.2005 14:39 
Ну... General Meeting of Members

 Miff

link 6.09.2005 14:40 
На данный момент: the [relevant] information should be taken from (refer to) the Company Charter; the Charter normally establishes the Member's Meeting as the Senior management body, [sole executive body - (непонятно к чему относится эта последняя часть)].

 Net Salary

link 6.09.2005 14:44 
Dimking но должно же указываться что это генеральное (общее) собрание. потому что изночально сказано так по контексту,

Members звучит тоже не плохо.

каждый по своему переводит ))))

 Miff

link 6.09.2005 14:45 
All
Сорри, вроде все сказали уже все. Если конкретнее никак - то лучше вряд ли уже будет. Кста, Мembers Мeeting, сорри за апостроф.

 Net Salary

link 6.09.2005 14:46 
Miff точно все что пытались донести до понятий уже донесли и кажется информация исчерпывающая. ))

 Dimking

link 6.09.2005 14:48 
Бывают собрания, когда участников созывают путем объявлений в прессе и массовой рассылки - это общие.
А еще бывают специальные, когда директора персонально направляют уведомление о проведении собрания некоторым участникам, например, привилегированным или владеющим определенным пакетом акций.
Таким образом, мы рискуем откинут все, кроме общих.
И вместо charter я бы сказал Articles. Charter как-то реже используется.

 Miff

link 6.09.2005 14:49 
Net Salary
Ага :-)

 Dimking

link 6.09.2005 14:51 
Единственное, что меня удивляет, почему в исходнике нет слова общее?
Именно оно обычно и есть supreme body.
И кришна упаси: никаких participants!

 Net Salary

link 6.09.2005 14:51 
если речь идет об Уставе, то по - любому суть об участниках компаний, Charter употребляется везде в смысле устава, с могими документами была практика особенно в составлении договоров, протоколов да и участие тоже принимали.

Ну не знаю переводчики - народ с амбициями, так что у каждого свой кодекс

 Dimking

link 6.09.2005 14:55 
Ну насчет Charter я не спорю, можно сказать, что оба варианта сосуществуют, но мне как-то "Статьи" милее, чем "Хартия".
Насчет участников, по-моему, ясно. Я как-то по молодости ляпнул этих partici-pants, так меня редактор взглядом испепелил.

 Net salary

link 6.09.2005 14:56 
Dimking participants это участники, кстати не знаешь как переводится слово venue

 Irisha

link 6.09.2005 14:57 
Место (проведения)

 Net Salary

link 6.09.2005 14:57 
За что испепелил? разве participant это не однозначное слово?

 Net Salary

link 6.09.2005 14:59 
Irish thanks

 Dimking

link 6.09.2005 15:03 
НЕТ! MEMBERS!!! ведь сказал же!

 Net Salary

link 6.09.2005 15:04 
why we can't use the word "Participant" or it sounds another way, or the sence is different?

 SH2

link 6.09.2005 15:04 
Разумеется, член — куда более пафосно, чем участник, тут базару нет..

 Net salary

link 6.09.2005 15:07 
Логично

 Dimking

link 6.09.2005 15:08 
SH2! ну скажите Вы им!

 Net Salary

link 6.09.2005 15:12 
ну в этоге Member звучит красиво получается? да или не да

 Dimking

link 6.09.2005 15:24 
ДА!!!! ДА!! ЧЕРТ ПОБЕРИ!!! ДА!!!!
я...убедительно ответил?

 Net Salary

link 6.09.2005 15:29 
сейчас бы гирру сюда

 Dimking

link 6.09.2005 15:31 
Сплюнь!

 Net Salary

link 6.09.2005 15:35 
а что-))))) такая молодая и боевая, смотрю на нее и думаю как многому можно поучиться, ну кроме мата, за себя стоит, в себе уверена.

 Net Salary

link 6.09.2005 15:39 
Кстати прикол хочешь? -)

 Dimking

link 6.09.2005 15:39 
Эй, ты чего? Все! Я ухожу с этой ветки и на эту тему разговаривать не буду. Тьфу, что за день такой..одни спамеры..

 Net Salary

link 6.09.2005 15:40 
дя я анекдотхотела расказать

 Net Salary

link 6.09.2005 15:43 
все пока

 

You need to be logged in to post in the forum