Subject: Срок действия соглашения law Коллеги, помогите разобраться. Немцы составили соглашение (на английском, естественно), в котором пишут следующее: This agreement may be terminated by either partner with three month's notice to the end of a calendar month. У меня получается вот что: Настоящее Соглашение может быть расторгнуто любой из сторон с уведомлением за три месяца до конца календарного месяца. Не понимаю! Или это опять какой-нибудь хитрый легализ? Скажите, ТАК говорят юристы?Спасибо. Да, о сроках - asap. |
м.б. они имели в виду: ........with termination to have effect at the end of a calendar month.....? |
здесь обсуждали похожий перевод с немецкого на английский |
примерно так: срок действия прекращается с 1 числа месяца, следующего после срока уведомления. Это как за инет: первого числа заплатил, второго перестал пользоваться, а денег не вернешь. |
предельно все ясно. как раз не 1-го числа, а последнего. скажем, расторгаешь 10 января 2013 года, значит уведомить контрагента надо не позднее (31 января - 3 месяца) = 31 октября. |
*2012 года есесна |
Да смысл-то я понимаю! Я не знаю, как грамотно написать это по-русски. Потому что то, что у меня имеется на данный момент, меня не устраивает. Мне эта фраза кажется какой-то кособокой. Поэтому я и спросила: Юристы так говорят? Тем не менее, всем ответившим - спасибо. Может, ещё какие-нибудь светлые мысли в голову кому-то придут? |
|
link 10.01.2013 11:34 |
за три месяца до последнего числа текущего календарного месяца |
|
link 10.01.2013 11:36 |
Потому что хоть в англ. варианте и нет слова "текущего", но в рус. варианте следует уточнить во избежание разногласий. так как не понятно какого календарного месяца. хотя если предпочтение отдается английскому тексту при толковании разночтений, то тогда все равно (мнение юриста) |
Спасибо Вам отдельное, Just a human! Я возьму предложенный Вами вариант. А в отношении предпочтительного языка при толковании разночтений в соглашении нет ни слова. |
|
link 10.01.2013 12:08 |
сабж - дословный перевод стандартного немецкого оборота zum Ende eines Kalendermonats уведомить надо за 3 месяца, договор прекращается в последний день календарного месяца, за 3 месяца до которого было направлено уведомление. у AsIs расчет правильный, но есть ошибка: с такой оговоркой 10 числа договор нельзя прекратить, можно 10 числа послать уведомление, в результате чего договор прекратится в последний день месяца, который наступит через 3 месяца после месяца уведомления. |
Dimking и Эссбукетов, и вам спасибо за высказанные мнения. Однако немецкого я не знаю совсем, а фраза на английском в наличии была изначально. Надеюсь, что смысловое содержание условия мною искажено не было. На этом сердце и успокоилось. )) |
Ну если (раз уж Вы не можете сходить по ссылке) автора пояснения Kim Metzger можно условно принять за немца, поясняющего перевод с немецкого, то я бы доверился его комментарию "To the end of a calendar month means the notice period expires at the end of the month". Собсно, я с этого и начал. |
|
link 10.01.2013 12:23 |
и всё же to the end - это не "до конца", а "к концу месяца". существенный момент, потому что в варианте, подсказанном Just a human, уточняется срок уведомления, а в оригинале речь идет о сроке прекращения. |
You need to be logged in to post in the forum |