DictionaryForumContacts

 Karabas

link 10.01.2013 10:50 
Subject: Срок действия соглашения law
Коллеги, помогите разобраться. Немцы составили соглашение (на английском, естественно), в котором пишут следующее: This agreement may be terminated by either partner with three month's notice to the end of a calendar month. У меня получается вот что: Настоящее Соглашение может быть расторгнуто любой из сторон с уведомлением за три месяца до конца календарного месяца. Не понимаю! Или это опять какой-нибудь хитрый легализ? Скажите, ТАК говорят юристы?
Спасибо. Да, о сроках - asap.

 алешаBG

link 10.01.2013 10:52 
м.б. они имели в виду:
........with termination to have effect at the end of a calendar month.....?

 Rivenhart moderator

link 10.01.2013 10:58 
здесь обсуждали похожий перевод с немецкого на английский

 Dimking

link 10.01.2013 11:12 
примерно так: срок действия прекращается с 1 числа месяца, следующего после срока уведомления. Это как за инет: первого числа заплатил, второго перестал пользоваться, а денег не вернешь.

 AsIs

link 10.01.2013 11:15 
предельно все ясно. как раз не 1-го числа, а последнего. скажем, расторгаешь 10 января 2013 года, значит уведомить контрагента надо не позднее (31 января - 3 месяца) = 31 октября.

 AsIs

link 10.01.2013 11:16 
*2012 года есесна

 Karabas

link 10.01.2013 11:28 
Да смысл-то я понимаю! Я не знаю, как грамотно написать это по-русски. Потому что то, что у меня имеется на данный момент, меня не устраивает. Мне эта фраза кажется какой-то кособокой. Поэтому я и спросила: Юристы так говорят?
Тем не менее, всем ответившим - спасибо. Может, ещё какие-нибудь светлые мысли в голову кому-то придут?

 Just a human

link 10.01.2013 11:34 
за три месяца до последнего числа текущего календарного месяца

 Just a human

link 10.01.2013 11:36 
Потому что хоть в англ. варианте и нет слова "текущего", но в рус. варианте следует уточнить во избежание разногласий. так как не понятно какого календарного месяца. хотя если предпочтение отдается английскому тексту при толковании разночтений, то тогда все равно (мнение юриста)

 Karabas

link 10.01.2013 11:41 
Спасибо Вам отдельное, Just a human! Я возьму предложенный Вами вариант. А в отношении предпочтительного языка при толковании разночтений в соглашении нет ни слова.

 Dimking

link 10.01.2013 12:07 

 Эссбукетов

link 10.01.2013 12:08 
сабж - дословный перевод стандартного немецкого оборота zum Ende eines Kalendermonats
уведомить надо за 3 месяца, договор прекращается в последний день календарного месяца, за 3 месяца до которого было направлено уведомление.
у AsIs расчет правильный, но есть ошибка: с такой оговоркой 10 числа договор нельзя прекратить, можно 10 числа послать уведомление, в результате чего договор прекратится в последний день месяца, который наступит через 3 месяца после месяца уведомления.

 Karabas

link 10.01.2013 12:18 
Dimking и Эссбукетов, и вам спасибо за высказанные мнения. Однако немецкого я не знаю совсем, а фраза на английском в наличии была изначально. Надеюсь, что смысловое содержание условия мною искажено не было. На этом сердце и успокоилось. ))

 Dimking

link 10.01.2013 12:22 
Ну если (раз уж Вы не можете сходить по ссылке) автора пояснения Kim Metzger можно условно принять за немца, поясняющего перевод с немецкого, то я бы доверился его комментарию
"To the end of a calendar month means the notice period expires at the end of the month".
Собсно, я с этого и начал.

 Эссбукетов

link 10.01.2013 12:23 
и всё же to the end - это не "до конца", а "к концу месяца". существенный момент, потому что в варианте, подсказанном Just a human, уточняется срок уведомления, а в оригинале речь идет о сроке прекращения.

 

You need to be logged in to post in the forum