DictionaryForumContacts

 ustug80

link 9.01.2013 19:28 
Subject: Long-Sleeve T-shirt gen.
Можно ли это назвать просто рубашкой или есть другое, более точное название:
http://www.basspro.com/RedHead-LongSleeve-Camo-TShirts-for-Youth/product/94427/
И как правильно перевести tapered shoulder seams?

 Karabas

link 9.01.2013 19:35 
Ссыль не открывается почему-то, но, помнится, раньше такие рубашки называли "теннисками". А насчёт "конусного плечевого шва" - может, имеется в виду покрой реглан?

 San-Sanych

link 9.01.2013 19:37 
...еще "толстовками" и исконно русскими "футболками"

 lisulya

link 9.01.2013 20:08 
Футболка с длинным рукавом

 lisulya

link 9.01.2013 20:12 
Покрой реглан, если не ошибаюсь, это когда плечевой шов доходит до горловины. Его бы так и назвали. Ваш "tapered seam" скорее всего что-то среднее между футболочным покроем по прямой и регланом.

 Maksym Kozub

link 9.01.2013 20:15 
Футболка с длинным рукавом

+1

 Rengo

link 9.01.2013 20:20 
наверное, плечевая вЫтачка

Плечевая вытачка спинки.
По линии плеча спинки закладывается небольшая вытачка, учитывающая наличие лопаток

 lisulya

link 9.01.2013 20:23 
Нет, не думаю что вытачка. Она имет смысл если ткань жесткая, а тут явно трикотаж.

 San-Sanych

link 9.01.2013 20:26 
Со спущенным плечом.

 Rengo

link 9.01.2013 20:26 
но tapered seam = dart - не иначе как вытачка

 Tante B

link 9.01.2013 20:27 

 lisulya

link 9.01.2013 20:28 
Я его вот так представляю (синяя линяя)

http://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=A2KJkCKUxO1QCD0Afi2JzbkF;_ylu=X3oDMTBlMTQ4cGxyBHNlYwNzcgRzbGsDaW1n?back=http://images.search.yahoo.com/search/images?_adv_prop=image&va=tapered+shoulder+seam&fr=ipad&tab=organic&ri=12&w=549&h=320&imgurl=myimaginaryblog.files.wordpress.com/2011/10/shirt041.jpg&rurl=http://myimaginaryblog.wordpress.com/2011/10/24/simple-t-shirt-refashion-narrower-shoulders/&size=29.4+KB&name=...+neckline+ribbing+then+i+tapered+the+armhole+seam+in+about+2+closer+to&p=tapered+shoulder+seam&oid=b3a2849906675087c88fda24ba4728ef&fr2=&fr=ipad&tt=...+neckline+ribbing+then+i+%3Cb%3Etapered+%3C%2Fb%3Ethe+armhole+%3Cb%3Eseam+%3C%2Fb%3Ein+about+2+closer+to&b=0&ni=96&no=12&ts=&tab=organic&sigr=12s83u895&sigb=13fgfoh79&sigi=11orotgvh&.crumb=8g2.qBeXxoh

 Rengo

link 9.01.2013 20:30 
либо особый шов - для прочности

 lisulya

link 9.01.2013 20:32 
Вот тут видно как сделали из простого футболочного "tapered shoulder"

 Tante B

link 9.01.2013 20:32 
и здесь посмотрите:
http://www.kupibrand.ru/ru/product_345786
Tapered waist.
но
Taped shoulder seams prevent chafing.

 lisulya

link 9.01.2013 20:33 

 San-Sanych

link 9.01.2013 20:37 
Лисуля, поклянитесь, что на фотке не Вы! А то спать не буду.....

 lisulya

link 9.01.2013 20:38 
Не я! 8/

 San-Sanych

link 9.01.2013 20:43 
Уф! Отлегло.

 Rengo

link 9.01.2013 21:35 
на рубашке - это точно вытачки
tapered seams down the back for adjusting the fit
a здесь говорится о прочности - значит, скорее всего taped seam.

 lisulya

link 9.01.2013 22:47 
Наконец картинко показалось )

Нету там вытачек, не делают их на трикотажных футболках

Возможно: скошеная линия плеча?

 Tante B

link 9.01.2013 22:51 
сложный крой для футболки -- очень специфично, а вот швы попрочнее -- насущная необходимость

 lisulya

link 10.01.2013 5:22 
Заметила про "added strength" только что. И вправду похоже на очепятку.

Tapered-taped

 Энигма

link 14.02.2013 13:00 
http://www.t-shirtforums.com/general-t-shirt-selling-discussion/t163909.html
бельевой шов по окату рукава

простите за форумную некрофилию. вдруг кто еще искать будет.

 naiva

link 14.02.2013 13:13 
Вообще-то подобная футболка с длинным рукавом называется по-русски фуфайкой. вы в этом можете убедиться, посмотрев в магазине на этикетку такого изделия - чаще всего написано фуфайка, иногда - просто футболка.

 Supa Traslata

link 14.02.2013 13:28 
Нет, фуфайка будет sweat shirt или jersey.
По сабжу, футболка с длинным рукавом +1.

 Tante B

link 14.02.2013 13:29 
угу, я как-то в высокохудожественном переводе назвала это фуфайкой, поддавшись на аналогичную провокацию, а у рецензента это слово ассоциировалось только с ватником (у меня, впрочем, тоже)

ну и...

 Alvera

link 14.02.2013 13:35 
Футболка с длинным рукавом. "Кофточка" на русском-рыночном. Фуфайка, это ж сейчас почти высокий штиль, если какой-то сайт одежды для фэшионист-потребителей переводите, не заморачивайтесь так. :)
Т.е. тонкая ткань, круглый вырез горла, но рукав длинный.

 naiva

link 14.02.2013 13:48 
согласна с Supa Translata насчет другого английского наименования, я говорила именно опираясь на внешний вид изделия, также и с Tante В не могу не согласиться насчет ассоциаций - но тем не менее в номенклатуре трикотажных изделий это фуфайка, просто многие это уже забыли... честно говоря, я и сама это позабыла (даже не помню, знала ли), пока при покупке детской одежды не обратила случайно внимание на этикетку, потом на вторую и на многих еще других этикетках в магазинах (Глория Джинс, Детский мир и пр., а потом на своей кофточке из Zara то же самое прочитала!))))
если вдруг длинное наименование "футболка с длинным рукавом" не подойдет, то вполне, по-моему, можно использовать короткое "фуфайка".

 

You need to be logged in to post in the forum