DictionaryForumContacts

 maugli1972

link 9.01.2013 16:21 
Subject: "brick wall" overlap gen.
Помогите пожалуйста с переводом сложного куска фразы "brick wall" overlap

Контекст
Our First Regiment had already relieved a Vth Div. regiment ahead of us, with a "brick wall" overlap which placed them on my corner as well as ahead.

 witness

link 9.01.2013 16:51 
"кирпичная кладка"...

 San-Sanych

link 9.01.2013 16:56 
Наш Первый полк уже сменил полк Пятой дивизии, расположившись сбоку и чуть впереди нас [по принципу "кирпичной кладки"].

 maugli1972

link 9.01.2013 17:30 
А не будет ли всего лучше вот так?

Наш Первый полк уже заменил полк Пятой дивизии, встал сбоку и чуть впереди нас создав тем перемычку в нашей "кирпичной кладке".

 tumanov

link 9.01.2013 17:46 
А «в шахматном порядке» уже отменили?

 San-Sanych

link 9.01.2013 17:50 
Да не надо ни кирпича, ни шахмат, ни [тем более] перемычек. Я в кавычки взял для иллюстрации.
Достаточно "сбоку и чуть впереди".

 witness

link 9.01.2013 18:19 
... примерно так:

 Rengo

link 9.01.2013 18:39 
кто кого сменил и кто расположился сбоку?
Это ж не наш первый полк -расположился сбоку - а полк V див. оказался сбоку и спереди

Наверное,
наш первый полк пришел на подкрепление полку V дивизии
что-то вроде - "заполнив брешь в его рядах"

 witness

link 9.01.2013 18:47 
... поражаюсь я на этот "Звездный Десант" ... столько серий уже снято ... ну неужели не ясно, что пулями эту дрянь мочить неэффективно ... тут нужен лазер и мощный инсектицид ... огнемет "Шмель" - тоже неплохо ... ну, и вакуумные бомбы различной мощности, само собой, разумеется ...

 San-Sanych

link 9.01.2013 18:51 
2Rengo: Первый полк сменил полк пятой дивизии и занял позицию [...] относительно подразделения лица, от имени которого ведется повествование

 witness

link 9.01.2013 19:11 
"Как войдешь, так сразу наискосок..."

А в отчаявшемся том государстве...
Как войдешь, так сразу наискосок...
В бесшабашной жил тоске и гусарстве...
Лучший Звездного Десанта стрелок...

 Rengo

link 9.01.2013 19:48 
2 San-Sanych: без 100 г не разберешься!
Вы имеете в виду, что "Our first regiment:" к автору не относится, а он просто о них раССказывает?

 San-Sanych

link 9.01.2013 19:52 
"Наш" - в смысле "с нашей стороны", что не означает "тот, в котором я служу".

 San-Sanych

link 9.01.2013 19:56 
Вот, нашел перевод [с подачи witness'а]:
http://royallib.ru/read/haynlayn_robert/zvezdniy_desant_Starship_Troopers.html#344236

12 глава, где-то в середине

 maugli1972

link 10.01.2013 16:40 

 

You need to be logged in to post in the forum