|
link 9.01.2013 16:21 |
Subject: "brick wall" overlap gen. Помогите пожалуйста с переводом сложного куска фразы "brick wall" overlapКонтекст |
"кирпичная кладка"... |
|
link 9.01.2013 16:56 |
Наш Первый полк уже сменил полк Пятой дивизии, расположившись сбоку и чуть впереди нас [по принципу "кирпичной кладки"]. |
|
link 9.01.2013 17:30 |
А не будет ли всего лучше вот так? Наш Первый полк уже заменил полк Пятой дивизии, встал сбоку и чуть впереди нас создав тем перемычку в нашей "кирпичной кладке". |
А «в шахматном порядке» уже отменили? |
|
link 9.01.2013 17:50 |
Да не надо ни кирпича, ни шахмат, ни [тем более] перемычек. Я в кавычки взял для иллюстрации. Достаточно "сбоку и чуть впереди". |
... примерно так:
|
кто кого сменил и кто расположился сбоку? Это ж не наш первый полк -расположился сбоку - а полк V див. оказался сбоку и спереди Наверное, |
... поражаюсь я на этот "Звездный Десант" ... столько серий уже снято ... ну неужели не ясно, что пулями эту дрянь мочить неэффективно ... тут нужен лазер и мощный инсектицид ... огнемет "Шмель" - тоже неплохо ... ну, и вакуумные бомбы различной мощности, само собой, разумеется ... |
|
link 9.01.2013 18:51 |
2Rengo: Первый полк сменил полк пятой дивизии и занял позицию [...] относительно подразделения лица, от имени которого ведется повествование |
"Как войдешь, так сразу наискосок..." А в отчаявшемся том государстве... |
2 San-Sanych: без 100 г не разберешься! Вы имеете в виду, что "Our first regiment:" к автору не относится, а он просто о них раССказывает? |
|
link 9.01.2013 19:52 |
"Наш" - в смысле "с нашей стороны", что не означает "тот, в котором я служу". |
|
link 9.01.2013 19:56 |
Вот, нашел перевод [с подачи witness'а]: http://royallib.ru/read/haynlayn_robert/zvezdniy_desant_Starship_Troopers.html#344236 12 глава, где-то в середине |
|
link 10.01.2013 16:40 |
Это кастрированный текст! http://russianpoetry.ru/proza/fantastika/robert-hainlain-zvezdnyi-desant.html |
You need to be logged in to post in the forum |