DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.01.2013 12:58 
Subject: находящимся в которой грузополучателям было отгружено... busin.
Рынок с минимальной ценой – страна назначения, находящимся в которой грузополучателям было отгружено не менее 50 тысяч тонн продукции Производителя (порошкообразный калий хлористый 95%) за Расчетный квартал, и при отгрузках в которую за Расчетный квартал сложилась минимальная средневзвешенная цена на условиях FCA

 10-4

link 9.01.2013 13:11 
"находящимся в которой грузополучателям" - можно опустить...
the low price market is a country, to which more than 50 Kt .... was shipped

 Alex16

link 9.01.2013 13:22 
Спасибо, опущу.

 Maksym Kozub

link 9.01.2013 15:47 
100500. Текст ФАС — хоть и рекомендательного характера, но вполне официальный. Я бы в таком тексте не опускал.
Подумайте в сторону "the country where there are consignees...".

 qp

link 9.01.2013 17:10 
Maksym Kozub +1
"Я бы в таком тексте не опускал."

Как вар-т:
... a country of destination where <.......> shipped to consignees located in the country of destination

 Maksym Kozub

link 9.01.2013 17:46 
qp, если брать за основу Ваш вариант, то дублировать "страну назначения" не стоит: просто "...located in the country" или "...located in that country".

 tumanov

link 9.01.2013 17:48 
имхо
receivers перевешивают
consignees — вариант для коносаментов и накладных

 Maksym Kozub

link 9.01.2013 18:04 
Сергей, здесь не вполне понятно, в какой степени авторы оригинала хотели ограничить его смысл именно формальными грузополучателями по коносаменту и т.п., но слово-то они употребили вполне формальное, ак что я бы писал в переводе consignees. В конце концов, вполне возможно, что имелись в виду именно они: ведь для расчёта в процитированном документе ФАС всё равно нужно ограничиться каким-то определённым формальным статусом. (Иначе непонятно, как проводить расчёт, если реальный конечный получатель — фирма в стране А, формально груз приходит её "дочке", зарегистрированной в пограничном порту в соседней стране Б, и т.п.)

 tumanov

link 9.01.2013 18:08 
То так.

 hsakira1

link 10.01.2013 0:07 
The minimum price market is a destination country in which the consignees to whom no less than 50,000 tons of Manufacturer’s goods have been shipped during the accounting(?) quarter are resident (or: in which such consignees reside)

resident – постоянно находящийся (по МТ)
to reside - постоянно находиться/ пребывать

 natrix_reloaded

link 10.01.2013 0:30 
не надо про резидентов. не путайте божий дар с яичницей.

 10-4

link 10.01.2013 9:30 
Речь про определение минимальной цены и самого дешевого рынока. Этот рынок -- страна. Так что тут углубляться в "получатетелей" можно, но не нужно для смысла повествования.
the lowest price market is a country....

 Maksym Kozub

link 12.01.2013 16:00 
10-4, при всём уваежении, Ваш подход к смыслу юридически значимых "повествований" вызывает опасения.

 10-4

link 12.01.2013 16:50 
Просветите, что конкретно является здесь "юридически значимым". А то умру в невежестве.
Сравним:
Рынок с минимальной ценой – страна назначения, находящимся в которой грузополучателям было отгружено не менее 50 тысяч тонн продукции
Рынок с минимальной ценой – страна назначения, в которую было отгружено не менее 50 тысяч тонн продукции.
В чем вы видите искажение смысла?
Сравним:
Россия продала в страну Н 50 тысяч тонн продукции
Россия продала получателям в стране Н 50 тысяч тонн продукции
Что поменялось?

 Maksym Kozub

link 12.01.2013 19:10 
Поменялось хотя бы то, что "продала получателям в стране Н" какой-то смысл имеет, а "продала в страну Н" — чёткого юридического смысла вообще не имеет и иметь не может (это то ли "продала тем, кто находится в стране Н", то ли "продала так, что доставка идёт в страну Н", и можно придумать ещё парочку вариантов). Если Вы и этого не поймёте, то объяснять придётся долго — простите, сейчас не буду; может, когда-то напишу.

 10-4

link 12.01.2013 19:18 
Подождем...

 

You need to be logged in to post in the forum