Subject: Grrrrrr! gen. Скажите, пожалуйста, английское Grrrrrr! соответствует русскому Брррр?
|
нет в английском это рычание, от недовольства происходящим (так я это понимаю) |
overdoze +1 Grrrrrr! - это скорее рык, выражение злости а брррр - это когда кто-то замерз |
Спасибо за ответы! А как, все-таки, передать это в тексте по-русски? Или просто написать "...я мысленно зарычала от злости!" |
>>А как, все-таки, передать это в тексте по-русски?<< так с этого надо было начинать =) контекста-то подкиньте! |
Контекст. Молодая незамужняя фотографиня накопила денег и купила дорогущую цифровую Лейку М-Е. Отправилась попрактиковаться в съемке дальномерной камерой в центр Лондона. Была неприятно поражена тем, сколько людей узнавали характерный красный кружок бренда Leica. Один человек сказал ей: "That's a nice Leica love, did your husband buy it for you?" (Grrrrrr!). |
вон оно что...тогда, мне кажется, можно и "брр!" услышав русское междометие, сразу подумал про холод, но оно ведь и для недовольства частенько используется |
описательно - его фраза ее разозлила/рассердила междометийно - "Р-р-р-р" наверное? |
Да вот фиг его знает... Здесь брррр подошло бы, если бы фотографиня была лесбиянкой, например)) Все-таки брррр -- это, скорее выражение отвращения, а не недовольства. Думаю, что рычание от злости (не верят, что сама могу заработать и купить!) уместнее. Как Вы думаете? |
overdoze, не видел ваш ответ, когда писал предыдущее сообщение. Думаю, что вы правы. |
Заметки постороннего: В современной русской интерпретации это бы выглядело как "У-у-у козёл!" |
или (более вольно) - "Повбывав бы!" :) |
В современной российской интерпретации это бы выглядело как "Вот же мудак(и)!" (см. "Полное собрание сочинений, высказываний и междометий М.С. Горбачева") |
... вообще-то подойдет любое матерное ругательство ... |
Фи! |
You need to be logged in to post in the forum |