DictionaryForumContacts

 maricom

1 2 all

link 3.01.2013 10:17 
Subject: Очень прошу срочной помощи! Не понимаю смысл... gen.
X wrote off Y a as a gymnast that would win a medal on anything except the uneven bars, and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.

X заявлял, что Y - это гимнастка, которая сможет завоевать медаль в каком угодно виде, но только не на разновысоких брусьях, а Z сказала, что будет удачей, если Y возьмет хотя бы бронзу.

Или наоборот? X не верил, что Y может завоевать какую-либо медаль, кроме как на разновысоких брусьях - ?

Умоляю, помогите!

 Syrira

link 3.01.2013 10:22 
Или наоборот? Наоборот!

 maricom

link 3.01.2013 10:25 
То есть, второй вариант?

 Syrira

link 3.01.2013 10:25 
да, и не обязательно называть брусья разновысокими, это и так понятно, гимнастки не соревнуются на одноуровневых

 maricom

link 3.01.2013 10:26 
Спасибо!

 Rengo

link 3.01.2013 11:48 
А там точно - wrote off?? Как-то не очень логично построено предложение
Второй вариант перевода - тоже не точный при таком оригинале
Он не верил, что она сможет завоевать ВСЕ медали, кроме как на брусьях

 Syrira

link 3.01.2013 12:45 
to write off - to regard smth or smb as a failure
т.е. дословно: он списал ее со счетов как спортсменку, неспособную победить ни в одном виде соревнований, кроме брусьев

 Yippie

link 3.01.2013 14:17 
Syrira
***не обязательно называть брусья разновысокими, это и так понятно***

Полагаю, Х не менее умен, равно как и те, кому он передавал свои мысли. Тем не менее, брусья были названы им uneven bars. Перевод "брусья" вместо "разновысокие брусья" - это не перевод, а пересказ.
Вы не обращали внимание, что spaceship переводится как "космический корабль", хотя "это и так понятно", что на морских кораблях космонавты не летают? Или что loom переводится как "ткацкий станок", и тут понятно, что ткачихи не работают на токарных станках?

 Syrira

link 3.01.2013 15:01 
Тем не менее данный вид соревнований в женской спортивной гимнастике принято по-русски называть просто "брусья". Переводчик, разумеется, может приставить к этому еще и "разновысокие", но компетентным читателям будет понятно, что он никогда даже по телевизору не видел гимнастических состязаний.
A Вы действительно по-русски напишете: "Ткачиха одновременно обслуживает несколько ткацких станков"?

 Lonely Knight

link 3.01.2013 15:07 
***A Вы действительно по-русски напишете: "Ткачиха одновременно обслуживает несколько ткацких станков"?***

Конечно, для современной молодежи, они ведь тупые, вдруг подумают про другие станки. Теща у меня в школе рассказывала классу, что в юности своей она работала машинисткой. Реакция класса: "Ух ты, вы паровозы водили?!"

шютка :-)

 Syrira

link 3.01.2013 15:12 
шютка удалась!

 Yippie

link 3.01.2013 15:15 
в определенном контексте - да. Если погуглите вашу фразу, увидите, что я не один такой
Но следите за собой, как за другими. Ваши слова: "данный вид соревнований в женской спортивной гимнастике принято по-русски называть просто "брусья"
"Компетентным читателям " и так понятно, что брусья относятся не к художественной, не производственной и не к цирковой гимнастике. Однако вы вставили уточнение "спортивной".
Зачем? Тут же вы не перевод делали, можно бы и опустить...

 Rengo

link 3.01.2013 15:33 
Так вам это фраза не звучит странно?
если wrote off - то логичнее было бы написать "would win medals in no events except...
a не on anything
К "оn anything" больше подходит - wrote OF Y as a gymnast....

 Syrira

link 3.01.2013 15:45 
on anything - на чем угодно/на каком угодно сняряде - на бревне, на брусьях, на ковре (вольные), в каком-то смысле опорный прыжок - это тоже НА коне:))

 natrix_reloaded

link 3.01.2013 15:48 
мне не не нравится исходник, по-моему, вполне себе нормальный ( wrote off Y a as a gymnast - я так думаю, что лишнее а здесь - это просто описка аскера).
согласна с Syrira в части "списал со счета". по сути. тут еще колоритный такой есть перевод: похоронил заживо)
http://reword.org/online/?s_query=%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C&dic_rus_eng=yes&dic_eng_rus=yes&recent10=yes
и от меня вариант): поставил крест как на спортсменке...

 Rengo

link 3.01.2013 15:56 
Nat. ну как же он Вам не не нравитЬся
a gymnast that would win a medal on anything -> "that would win no medals" or 'would win a medal on nothing"

 Энигма

link 3.01.2013 18:07 
поставил крест, natrix +1
разновеликие не писать, Syrira +1
на брусьях ей ничего не светит. Y сказала, что Z и бронзе будет рада.

 Rengo

link 3.01.2013 18:25 
Энигма - как же Вы переведете все предложение?

Я понимаю так:
он списал ее со счетов как претендентку на медаль за выступление на брусьях, несмотря на то, что она способна завоевать медали во всех остальных видах.

 qp

link 3.01.2013 18:50 
Энигма +1
уж на чем, а на брусьях ей медали не светит

 Rengo

link 3.01.2013 18:59 
А что же Syrira cбил аксершу с толку и все с ним согласились ?
*т.е. дословно: он списал ее со счетов как спортсменку, неспособную победить ни в одном виде соревнований, кроме брусьев *

 Энигма

link 3.01.2013 19:01 
Rengo,
несмотря на то, что она способна завоевать медали во всех остальных видах. – не то.
Это ж фигура речи такая: где угодно, только не на брусьях. См qp. +1

 qp

link 3.01.2013 19:01 
почему ВСЕ согласились? а мы с Энигмой не в счет?:)

 Энигма

link 3.01.2013 19:02 
Syrira

3.01.2013 15:45 link
to write off - to regard smth or smb as a failure
т.е. дословно: он списал ее со счетов как спортсменку, неспособную победить ни в одном виде соревнований, кроме брусьев

это тоже неправильно.

 Энигма

link 3.01.2013 19:06 
Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит. Y говорит, что Z и бронзе будет рада.

 Энигма

link 3.01.2013 19:07 
"ничего" заменить на "медаль":

уж на чем, а на брусьях медаль ей не светит

 Rengo

link 3.01.2013 19:17 

* Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит*

Энигма - а как эти два предложения склеить в одно - чтоб оно звучало?
Здесь есть логика, если в предыдущем предложении речь шла именно о брусьях. Иначе, чо ж на ней крест-то ставить.

 qp

link 3.01.2013 20:09 
Rengo
"а как эти два предложения склеить в одно"
К примеру, двоеточием;)
"Y списал ее со счетов: по его мнению, уж на чем, а на брусьях ей медаль не светит"

 toast2

link 3.01.2013 20:33 
maricom, ваш первый вариант был правильным
хотя и надо признать, что данная ваша фраза, вырванная из контекста, сама по себе действительно несколько двусмысленна

to write off означает не только и не столько "списывать со счетов", сколько пренебрежительно, уничижительно (см. по контексту - даже презрительно) высказываться о ком-то

 witness

link 3.01.2013 22:00 
Полагаю, Yippie не менее умен, равно как и те, кому он передает свои мысели.... Тем не менее, им было тонко подмечено, что брусья названы "uneven bars". Перевод "брусья" вместо "неодновысокие брусья" - это не перевод, а пересказ.... где-то даже перепев с приседаниями и подскоками ...
Вы не обращали внимание, что spaceship никогда не переводится как "подводная лодка" или "самолет", хотя "это и так понятно", что космонавты летают и на самолетах, а подводная лодка столь же герметична и водонепроницаема, как и космический корабль...?... Или что bedroom никогда не переводится как "ткацкий станок", хотя и тут понятно, что ткачихи на токарных станках не только перевыполняют, но и отдыхают в перерывах и пересменках.... ?

... попробуйте поиграться с переводом термина "bars" в исконном смысле ... как питейное заведение, бар ... ну, например ... scotch whisky bar ...

 Энигма

link 3.01.2013 22:42 
Y поставил на ней крест (списал ее со счетов). По его мнению, уж на чем, а на брусьях ей ничего не светит*

Энигма - а как эти два предложения склеить в одно - чтоб оно звучало?
Y и вовсе на ней крест поставил: (уж) где-где, а на брусьях ей победы не видать. А Y говорит, что Z и бронзе будет рада.

 Syrira

link 3.01.2013 23:05 
мда...полагаю, единственный способ точно выяснить, кому что светит или не светит - раскрыть псевдонимы и самим начать подсчитывать шансы этих гимнасток в разных видах))

 witness

link 3.01.2013 23:09 
X заявлял, что Y - это гимнастка, и он может завоевать ее в каком угодно виде, но только не на разновысоких брусьях, а Z сказала, что Y сильно повезет, если она сумеет отдастся хотя бы Бронзи ... Bronze - это имя собственное ... об этом можно догадаться, так как Bronze пишется с большой буквы ... переводчик должен быть внимательным и подмечать такие нюансы, как использование строчных и прописных букв в начале слова ...

... автор текста хорошо знает спортивную жизнь и нравы спортсменов ... действительно, овладеть гимнасткой на брусьях может далеко не каждый...

... труднее этого, пожалуй, только овладеть прыгуньей с шестом ...

 toast2

link 3.01.2013 23:37 
syrira с энигмой завязают со "списыванием со счетов" и "поставлением креста" (

нет там этого

write off
To consider as a ... failurе

write off - concede the ... worthlessness of ... somebody

 natrix_reloaded

link 4.01.2013 9:32 
если бы меня "спросили в лоб", я бы прочитала фразу именно так, как прочитала ее Syrira "в первом чтении". я ее (фразу) собственно так и прочитала) сейчас уже засомневалась, конечно, после стольких-то "объяснений". все равно. два первых попавшихся тезауруса, просто "методом тыка" открыты:
http://thesaurus.com/browse/write+off
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/american/write-off
maricom, покажите уже контекст наконец. может все на места встанет. а без него - так вообще - можно кучу предположений настроить. Z про кого говорит? про Y или может про себя?)

 Rengo

link 4.01.2013 11:07 
О-о - выдвинута новая смелая версия! Наконец-то Nat проснулась! А то давеча собиралась заживо хоронить бедную
гимнастку
--
X и Y cидели на брусьях, X упала, Y пропала (похоронена заживо), ..

 natrix_reloaded

link 4.01.2013 13:39 
Z оказался мужиком и ушел (в ожидании чуда контекста) на кольца. делать крест азаряна.

 hsakira1

link 4.01.2013 14:05 
Предлагаю общественности пофантазировать на тему безо всякого контекста

во-первых, с т. зрения языка, обе части исход. фразы соединены союзом «and», и поэтому мнения спикеров Х и Z должны совпадать, но они не совпадают, а противоречат друг другу:
X wrote off Y as a gymnast that would win a medal on anything …and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.
(имхо, «а Bronze» относится к шансам Y получить медаль во всех видах, а не только на брусьях)

также, первая часть предложения как-то странно звучит. можно ли списывать спортсмена за его успехи?:

X wrote off Y as a gymnast that would win a medal on anything (except the uneven bars)
X пренебрежительно отозвался об Y как о гимнастке, которая может завоевать медали во всех видах (кроме брусьев)

Можно только догадываться, что это -- неудачная фраза журналиста или обыкновенная опечатка, т.к.пропущена частица not - would NOT win a medal on anything?

В идеале могло бы быть так:

X wrote off Y as a gymnast that would NOT win a medal on anything (except the uneven bars) and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.
X сказал, что Y не сможет завоевать медаль ни в одном виде…, а Z сказал, что Y даже бронзе будет рада (и, возможно, даже бронзе только на брусьях) -- т.е Z как бы подтвердил мнение своего коллеги, и даже сгустил краски

по-моему, в таком случае противоречия исчезают… значит, это опечатка?

 Rengo

link 4.01.2013 14:40 
Ну дык а о чем талдычил-
логика есть, если речь изначально шла о брусьях - тогда и X не верил, что она на что-то спопобна на брусьях, и Z отдавал ей лишь бронзу
--
А так, рассуждая вообще,
* если wrote off - то логичнее было бы написать "would win medals in no events except...*
либо he "wrote OF X as a gymnast. etc etc

 witness

link 4.01.2013 21:47 
...есть вполне устоявшийся оборот на русском языке...
"on anything except the uneven bars" = "на чем угодно, кроме как в гамаке и стоя...."


 witness

link 4.01.2013 21:51 

 Syrira

link 5.01.2013 9:18 
<<В идеале могло бы быть так:

X wrote off Y as a gymnast that would NOT win a medal on anything (except the uneven bars) and Z said she'd be lucky to even win a Bronze.>>

Но "write off" несет в себе такой отрицательный заряд (отрицательную коннотацию, если угодно), что необходимость во втором отрицании (would NOT) просто исчезает. После "write off" уже не может быть и речи о завоевании "всех медалей"

 Liquid_Sun

link 5.01.2013 9:22 
"необходимость во втором отрицании (would NOT) просто исчезает" -
об чем и речь. Короче, переделывать исходный текст нужно.

Get short URL | Pages 1 2 all