DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 30.12.2012 14:28 
Subject: virtues of rules law
Надо перевести ЭТО: "even if the adjudicator is explicitly empowered to ignore the rule, it may produce many virtues of rules, although not that of allocating power to one other than the adjudicator"

Попробую предложить свой "корявенький" вариант:

"даже если правоприменитель прямо уполномочен игнорировать предписание, оно может продуцировать многие достоинства предписаний, хотя и не в области аллокации полномочий, которая находится в ведении правоприменителя"

Прошу помощи, нужно проверить и при необходимости - скорректировать перевод

 алешаBG

link 30.12.2012 16:00 
virtues of rules - основания правовых норм/правил?
я имею в виду многочисленные конструкции начинающиеся с:
by virtue of............

 ВолшебниКК

link 30.12.2012 17:21 
А вот оборот "it may produc" к чему относится: к rule или к adjudicator ?

 алешаBG

link 30.12.2012 17:28 
ни того, ни другого, думаю))
...is explicitly empowered...

 алешаBG

link 30.12.2012 17:50 
похоже на какие-то исключения в праве (допускаемые юридическими нормами и закрепленные в них отличные от общеустановленных правил положения)
напр. this rule shall apply unless ........ otherwise....

 hsakira1

link 30.12.2012 19:59 
//А вот оборот "it may produce" к чему относится//
к adjudicator
имхо, virtues of rules - справедливость, правильность норм/ правил

 алешаBG

link 31.12.2012 3:15 
2 hsakira1
мне бы Вашу уверенность))
"it may produce" - к adjudicator - он бесполый что ли??
many virtues of rules - справедливость?
а я то думал:-) что [один закон] одна справедливость
чую, здесь молодость бурлит, пусть гуляет...))

 pchela

link 31.12.2012 4:08 
Начать с того, что, похоже, оригинал "корявенький". Есть понятие Rule of Virtue в противовес понятию Rule of Law - если переиграть, то получится закон справедливости против справедливости закона. То есть, особенно в Law of Equity, судья может принять решение, противоречащее букве закона, однако же в соответствии с понятиями общественной справедливости. (Помните? - Деточкин виноват, но он не виноват). Вот если бы в тексте было ... many rules of virtue..., то вырисовывался бы некий смысл: "Даже если судья и имеет полное право проигнорировать норму права, это чревато возникновением многих правил "по понятиям"; за исключением, правда, правила наделения властью кого-то другого, кроме судьи." Но это лишь мои рассуждения. Чтобы правильно перевести это предложение, надо знать контекст.

 алешаBG

link 31.12.2012 4:18 
оригинал по-моему, совсем даже не "корявенький", а скорее изящненький "legalese"))

 pchela

link 31.12.2012 4:48 
Это не legalese. О праве, но не само право.

 алешаBG

link 31.12.2012 5:17 
2 pchela
ладно, это мое мнение, навязывать не буду))
что я имел ввиду - одно предложение, четыре разные толкования, включая аскера, только "legalese" способен на это!
С наступающим Вас!

 Alex16

link 1.01.2013 16:47 
consider: преимущества, предоставляемые правовыми нормами

 witness

link 1.01.2013 18:47 
... ЭТО переводится ТАК: ... даже если узурпатору предоставилась возможность в открытую нагло игнорировать закон, это, в свою очередь, может порождать множество обычаев (понятий), заменяющих собой законодательство, исключая, разумеется, наделение правомочиями кого-либо, кроме самого узурпатора ...

 witness

link 1.01.2013 19:01 
Законодательные органы являются основными субъектами санкционирования обычаев. Роль узурпатора власти в становлении правового обычая весьма значительна. На самом раннем этапе своего развития и становления узурпатор отбирает наиболее полезные и нужные ему обычаи и фиксирует их в неписанных правовых сборниках ("понятиях"), обязательных для соблюдения в узком кругу его избранных сподвижников ... самых достойных, образующих т.н. "шоблу". Но этот способ санкционирования в значительной степени характерен только для начального периода развития государственности, это древнее время и, в какой-то мере, средние века.

 Yippie

link 1.01.2013 19:16 
"даже если правоприменитель прямо уполномочен игнорировать предписание, оно [предписание, надо понимать] может продуцировать многие достоинства предписаний..."

Предписания, продуцирующие достоинства предписаний...

 witness

link 1.01.2013 19:39 
..."продуцировать достоинства предписаний"...

... Вот как вы можете снизить раздражение мозга и количество внезапных позывов постить полную ахинею:
...взгляните заново на ваши филологические пристрастия и определите, что подходит именно вам. Вы, вероятно, увидите, что здоровое питание, правильные напитки и отказ от пищи, раздражающей ваш моск, уменьшит количество вынужденных посещений форума ...

 fayzee

link 1.01.2013 20:16 
LOL,
и более того благотворно скажется на росте аллокаций в зимний период )))

 hsakira1

link 1.01.2013 20:36 
//2 hsakira1
мне бы Вашу уверенность))
"it may produce" - к adjudicator - он бесполый что ли??//

Как ни странно, он действительно бесполый, хотя бы потому, что это видимо судебный орган и т.д., и вот подтверждение в исходнике, не поленилась нашла, чтоб спасти свою репутацию ):

Some agencies will be the adjudicators under their own laws...
...juries or other adjudicators...

чутье нужно развивать!

 toast2

link 2.01.2013 21:43 
adjudicators в данном случае рекомендую перевести как «юрисдикционный орган» - этот термин включает и суд (в частности, третейский), и судью, и арбитра, и арбитраж, и трибунал и т.п. любой орган/лицо, уполномоченный рассмотреть и разрешить дело/спор по существу

 ОксанаС.

link 3.01.2013 8:55 
Автор как всегда утаивает контекст
Речь идет о таких правовых нормах как rules и standards. Грубо говоря, правила - это четкие предписания "как надо", а стандарты наделают правоприменителя дискрецией в решении "как надо" и могут устанавливать исключения из правил. Если в правиле прямо оговорена возможность исключения из него, то оно все равно остается правилом и сохраняет многие свои свойства

 Yippie

link 3.01.2013 14:34 
***стандарты ...могут устанавливать исключения из правил***
Это справедливо исключительнои только тогда, когда под стандартами понимается сложившаяся практика, а не законодательно установленные к обязательному выполнению требования.

 ОксанаС.

link 3.01.2013 14:55 
Вы вообще не о том
Это два вида правовых норм: rules заранее содержат четкие параметры правомерного поведения, в то время как standards наделают правоприменителя дискрецией по своему усмотрению определять эти параметры уже после совершения деяния

например, "директор обязан подать заявление о банкротстве в течение... с момента, когда.... " - это было бы rule, а
"при выполнении своих обязанностей директор обязан проявлять заботливость и осмотрительность" - это было бы standard, потому что что такое "должная заботливость" определялось бы уже индивидуально в каждых конкретных обстоятельствах

 Yippie

link 3.01.2013 15:37 
Вообще-то я именно об этом.
Вы дважды сказали одно и то же, что я и не отрицал (да еще с примерами). Я же сделал оговорку потому, что слово "стандарт" имеет и другое значение в обоих языках. Как, впрочем, и rules, в некоторых случаях.
В любом случае, не стоило нагружать Волшебника теорией о стандартах. Ему перевод нужен.

 toast2

link 3.01.2013 20:16 
аскеру: снова не рекомендую переводить adjudicators здесь как «правоприменители»
этот русский термин весьма широк и включает всех тех, кто наделен властными полномочиями и при исполнении своих служебных обязанностей занимается применением норм действующего права – это и следователи, и прокуроры, и судьи, и надзорные и согласующие органы (фас, фсфр, цб и т.п.).

они – правоприменители. но при этом не adjudicators

английский адъюдикатор – термин более узкий.
еще раз – под ним в данном случае понимаются юрисдикционные органы

последняя же часть вашей фразы - although not that of allocating power to one other than the adjudicator – означает, что это не может приводить в перераспределению полномочий от юрисдикционного органа – органу, юрисдикционным не являющемуся.

например, государственный суд не может «передать» свои правомочия третейскому суду, трибуналу по разрешению трудовых споров или, скажем, «уступить» их следаку

досужие рассуждения про ruels vs. standards - похоже, к сути дела отношения не имеют, ибо в исходном тексте не просматриваются (

 witness

link 3.01.2013 21:32 
... не, ну почему же досужие?... "(c)ruel(ti)s vs. standards" - очень даже актуально ... можно сказать - по-нашему ... по-бразильски!... ... (С)

 witness

link 3.01.2013 21:41 
...Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!..

 ОксанаС.

link 4.01.2013 8:04 
toast :)
вот уже даже стало интересно дождаться ТС и узнать, имеют эти рассуждения отношение к делу или нет. я, правда, не помню, замечен ли он в feedback'ах

 

You need to be logged in to post in the forum