|
link 30.12.2012 14:28 |
Subject: virtues of rules law Надо перевести ЭТО: "even if the adjudicator is explicitly empowered to ignore the rule, it may produce many virtues of rules, although not that of allocating power to one other than the adjudicator"Попробую предложить свой "корявенький" вариант: "даже если правоприменитель прямо уполномочен игнорировать предписание, оно может продуцировать многие достоинства предписаний, хотя и не в области аллокации полномочий, которая находится в ведении правоприменителя" Прошу помощи, нужно проверить и при необходимости - скорректировать перевод |
virtues of rules - основания правовых норм/правил? я имею в виду многочисленные конструкции начинающиеся с: by virtue of............ |
|
link 30.12.2012 17:21 |
А вот оборот "it may produc" к чему относится: к rule или к adjudicator ? |
ни того, ни другого, думаю)) ...is explicitly empowered... |
похоже на какие-то исключения в праве (допускаемые юридическими нормами и закрепленные в них отличные от общеустановленных правил положения) напр. this rule shall apply unless ........ otherwise.... |
//А вот оборот "it may produce" к чему относится// к adjudicator имхо, virtues of rules - справедливость, правильность норм/ правил |
2 hsakira1 мне бы Вашу уверенность)) "it may produce" - к adjudicator - он бесполый что ли?? many virtues of rules - справедливость? а я то думал:-) что [ чую, здесь молодость бурлит, пусть гуляет...)) |
Начать с того, что, похоже, оригинал "корявенький". Есть понятие Rule of Virtue в противовес понятию Rule of Law - если переиграть, то получится закон справедливости против справедливости закона. То есть, особенно в Law of Equity, судья может принять решение, противоречащее букве закона, однако же в соответствии с понятиями общественной справедливости. (Помните? - Деточкин виноват, но он не виноват). Вот если бы в тексте было ... many rules of virtue..., то вырисовывался бы некий смысл: "Даже если судья и имеет полное право проигнорировать норму права, это чревато возникновением многих правил "по понятиям"; за исключением, правда, правила наделения властью кого-то другого, кроме судьи." Но это лишь мои рассуждения. Чтобы правильно перевести это предложение, надо знать контекст. |
оригинал по-моему, совсем даже не "корявенький", а скорее изящненький "legalese")) |
Это не legalese. О праве, но не само право. |
2 pchela ладно, это мое мнение, навязывать не буду)) что я имел ввиду - одно предложение, четыре разные толкования, включая аскера, только "legalese" способен на это! С наступающим Вас! |
consider: преимущества, предоставляемые правовыми нормами |
... ЭТО переводится ТАК: ... даже если узурпатору предоставилась возможность в открытую нагло игнорировать закон, это, в свою очередь, может порождать множество обычаев (понятий), заменяющих собой законодательство, исключая, разумеется, наделение правомочиями кого-либо, кроме самого узурпатора ... |
Законодательные органы являются основными субъектами санкционирования обычаев. Роль узурпатора власти в становлении правового обычая весьма значительна. На самом раннем этапе своего развития и становления узурпатор отбирает наиболее полезные и нужные ему обычаи и фиксирует их в неписанных правовых сборниках ("понятиях"), обязательных для соблюдения в узком кругу его избранных сподвижников ... самых достойных, образующих т.н. "шоблу". Но этот способ санкционирования в значительной степени характерен только для начального периода развития государственности, это древнее время и, в какой-то мере, средние века. |
"даже если правоприменитель прямо уполномочен игнорировать предписание, оно [предписание, надо понимать] может продуцировать многие достоинства предписаний..." Предписания, продуцирующие достоинства предписаний... |
..."продуцировать достоинства предписаний"... ... Вот как вы можете снизить раздражение мозга и количество внезапных позывов постить полную ахинею: |
LOL, и более того благотворно скажется на росте аллокаций в зимний период ))) |
//2 hsakira1 мне бы Вашу уверенность)) "it may produce" - к adjudicator - он бесполый что ли??// Как ни странно, он действительно бесполый, хотя бы потому, что это видимо судебный орган и т.д., и вот подтверждение в исходнике, не поленилась нашла, чтоб спасти свою репутацию ): Some agencies will be the adjudicators under their own laws... чутье нужно развивать! |
adjudicators в данном случае рекомендую перевести как «юрисдикционный орган» - этот термин включает и суд (в частности, третейский), и судью, и арбитра, и арбитраж, и трибунал и т.п. любой орган/лицо, уполномоченный рассмотреть и разрешить дело/спор по существу |
Автор как всегда утаивает контекст Речь идет о таких правовых нормах как rules и standards. Грубо говоря, правила - это четкие предписания "как надо", а стандарты наделают правоприменителя дискрецией в решении "как надо" и могут устанавливать исключения из правил. Если в правиле прямо оговорена возможность исключения из него, то оно все равно остается правилом и сохраняет многие свои свойства |
***стандарты ...могут устанавливать исключения из правил*** Это справедливо исключительнои только тогда, когда под стандартами понимается сложившаяся практика, а не законодательно установленные к обязательному выполнению требования. |
Вы вообще не о том Это два вида правовых норм: rules заранее содержат четкие параметры правомерного поведения, в то время как standards наделают правоприменителя дискрецией по своему усмотрению определять эти параметры уже после совершения деяния например, "директор обязан подать заявление о банкротстве в течение... с момента, когда.... " - это было бы rule, а |
Вообще-то я именно об этом. Вы дважды сказали одно и то же, что я и не отрицал (да еще с примерами). Я же сделал оговорку потому, что слово "стандарт" имеет и другое значение в обоих языках. Как, впрочем, и rules, в некоторых случаях. В любом случае, не стоило нагружать Волшебника теорией о стандартах. Ему перевод нужен. |
аскеру: снова не рекомендую переводить adjudicators здесь как «правоприменители» этот русский термин весьма широк и включает всех тех, кто наделен властными полномочиями и при исполнении своих служебных обязанностей занимается применением норм действующего права – это и следователи, и прокуроры, и судьи, и надзорные и согласующие органы (фас, фсфр, цб и т.п.). они – правоприменители. но при этом не adjudicators английский адъюдикатор – термин более узкий. последняя же часть вашей фразы - although not that of allocating power to one other than the adjudicator – означает, что это не может приводить в перераспределению полномочий от юрисдикционного органа – органу, юрисдикционным не являющемуся. например, государственный суд не может «передать» свои правомочия третейскому суду, трибуналу по разрешению трудовых споров или, скажем, «уступить» их следаку досужие рассуждения про ruels vs. standards - похоже, к сути дела отношения не имеют, ибо в исходном тексте не просматриваются ( |
... не, ну почему же досужие?... "(c)ruel(ti)s vs. standards" - очень даже актуально ... можно сказать - по-нашему ... по-бразильски!... ... (С)
|
...Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!..
|
toast :) вот уже даже стало интересно дождаться ТС и узнать, имеют эти рассуждения отношение к делу или нет. я, правда, не помню, замечен ли он в feedback'ах |
You need to be logged in to post in the forum |