DictionaryForumContacts

 hsakira1

link 29.12.2012 21:31 
Subject: producing basins oil
впервые перевожу документ по нефти-газу. Кто подскажет, что такое producing basins?
Most of the opportunities in the producing basins are believed to lie in well workovers, well stimulation, infill drilling or step-out drilling.

По оценкам оптимальными направлениями разработки??? являются капитальный ремонт и интенсификация скважин, бурение с целью уплотнения сетки скважин (МТ)? и законтурное бурение

предыдущ. фраза - Ukraine’s best opportunities for increasing reserves come from production enhancement at current facilities.

 Val61

link 29.12.2012 23:26 
действующие (или - находящиеся в стадии промышленной разработки, если большее количество слов в переводе увеличит ваш гонорар) месторождения.

 hsakira1

link 30.12.2012 0:33 
Val61,

большое спасибо,
и еще-- пром. разработка и пром. эксплуатация это одно и то же, и в этом примере можно написать "находящиеся в стадии пром. эксплуатации" ?

P.S.гонорар –это неплохо, но и о своей репутации нужно беспокоиться :)

 Val61

link 30.12.2012 8:04 
Вообще говоря, если чутку позанудствовать, то разработка и эксплуатация это не совсем одно и то же. Разработка - это мероприятия по максимально полному, эффективному и рентабельному извлечению полезного ископаемого из недр. Эксплуатация - это обеспечение безаварийной работы имеющегося на месторождении оборудования и инфраструктуры, включая его ремонты, модернизацию и т.д. Но мы сейчас немного не об этом, в данном случае field development можно переводить и так, и эдак, ошибка если и будет, то только стилистическая, не смысловая.

Однако! Обратите внимание, что "промышленная эксплуатация месторождения" дает 69 тысяч ссылок в Гугле, а "промышленная разработка месторождения" - 637 тысяч, почти в 10 раз больше.

Мне по жизни и "промышленная разработка", и "промышленная эксплуатация", оба выражения, встречались примерно в равном количестве раз. Все зависело от того, какие специалисты эти слова произносили и эти документы писали. Нефтяники, они такие разные :)) Геологи говорят и пишут "разработка", инженеры-наземники - "эксплуатация".

Лично я колеблюсь вместе с генеральной линией партии товарища Гугля и пишу "разработка".

 Val61

link 30.12.2012 8:05 
Тут в вашем примере самое главное - не перевести basins как бассейны :)

 hsakira1

link 30.12.2012 11:41 
Val61,
премного благодарна!
именно так /basins - бассейны/ я и перевела бы, но на всякий случай решила проконсультироваться :)

 10-4

link 30.12.2012 16:38 
Most of the opportunities in the producing basins are believed to lie in well workovers, well stimulation, infill drilling or step-out drilling.
Здесь можно напрямую переводить как "бассейны", т.е. не отдельные месторождения, а все месторождения, приуроченные к одному бассейну. А бассейн - структура крупная. На Украине, например, это Прикарпатский бассейн, в котором много месторождений, схожих по геологическом строению.
Перевод: Основные перспективы развития добычи в нефтегазоносных бассейнах Украины связаны с проведением КРС, интенсификацией притоков, загущающем бурении и разбуриванием краевых частей.

Ukraine’s best opportunities for increasing reserves come from production enhancement at current facilities.
Перспективы прироста запасов в основном связаны с интенсификацией добычи на действующих промыслах. (Фраза сама по себе несколько странная, т.к. прирост запасов может быть связан только с увеличением КИНа, т.е под "интенсификацией добычи" авторы скорее всего имели в виду увеличение коэффициента извлечения нефти - КИНа )

 Val61

link 30.12.2012 17:32 
Иван, я тебя умоляю. Не смущай людей.

 hsakira1

link 30.12.2012 18:49 
10-4,
большое вам гранд мерси за перевод!
10-4 и Val61,
спасибо, что ориентируете меня в этой кромешной тьме,
чувствую, что придется еще раз обратиться...
Val61,
меня трудно смутить, я умею связывать концы с концами :)

 

You need to be logged in to post in the forum