DictionaryForumContacts

 ttimakina

1 2 all

link 28.12.2012 15:22 
Subject: ОФФ: нужен совет gen.
Коллеги! Заказчик помимо файла на перевод прислал целую обойму ранее переведенных (не мной) файлов с правками. С тем, чтобы я посмотрела что не устраивало строгого и придирчивого заказчика.
Все файлы на разные темы, т.е. размечать (файлы на обоих языках дали) и городить ТМ бессмысленно.
Вопрос: можно ли извлечь из этих файлов какую-то пользу, кроме как пристально их разглядеть и кое-чего записать в блокнотик?
Спасибо!

 redseasnorkel

link 28.12.2012 15:43 
сделайте их мнее травматичными для себя. добавьте свои веселые комментарии по поводу своих ошибок и правок заказчика (поможет запомнить), через год будете смеяться

 ttimakina

link 28.12.2012 15:55 
redseasnorkel, да это не мои недочеты! видимо, прежнего переводчика "попросили". и мне показывают его огрехи. мне хотелось бы как-нибудь поэффективнее использовать замечания к тем переводам.

 Анна Ф

link 28.12.2012 16:06 
Посмотрите его (ее) уровень.
А вас выбрали по рекомендации?
А глоссарий они не дали?
Вы по текстам можете определить, что не понравилось. Какие термины употреблять.
Только стиль вам свой не поменять, АднАзнАчнА.
А где гарантия, что и вас не раскритикуют? Вы уверены, что с ними нужно работать. И еще - кто пометки делал? Достойный хоть человек-то? Или девушка начальника?

 ttimakina

link 28.12.2012 16:33 
Анна Ф, серьезные вопросы :)
Я сама напросилась.
Глоссария не дали (думаю, его и нет).
Что увижу из правок - понятно. Увижу в чем был не прав (по мнению критика) предшественник.
Какие термины употреблять, конечно, важно и интересно, но темы всех файлов довольно разные.
Стиль менять и не думаю, такой задачи не стоит ))
Гарантии, что не раскритикуют - нет. Есть гарантия, что заплатят. Если не раскритикуют, работать с ними, скорее всего буду.
Делавший пометки (их там как мака в булке!) мне незнаком.
Пристально ещё не рассматривала, пока занята другой работой.

 ttimakina

link 28.12.2012 16:35 
пропустила запятую!!! ужас какой ))

 Анна Ф

link 28.12.2012 16:51 
Задача не такая уж и сложная :)
Вот если бы дали тексты и - а постарайтесь сделать "как там" :)
Просто посмотрите, какое качество им не нравится, вот и все. И трудитесь :)

 larisa_kisa

link 28.12.2012 17:17 
ttimakina, а вы сами считаете правки справедливыми?
Конечно, пристально их разглядеть и кое-чего записать в блокнотик - это можно, но всё не запомнится, а если и запомнится, то может потом забыться.
Я вам советую вот что. Заведите эксэль-книгу и на каждый отдельный её лист скопируйте по файлу оригинала. Дайте каждому листу такое название, чтобы по нему можно было найти файл перевода с правками (например, можно обозначить цифрами). И тогда в случае необходимости одним кликом, задав поиск по книге, можно будет определить, в каком именно файле употреблялся тот или иной термин. А потом и посмотреть, как рекомендует его переводить ваш строгий и придирчивый заказчик.

 ttimakina

link 28.12.2012 17:43 
larisa_kisa, мудрёно, я подумаю. Спасибо.

 ttimakina

link 28.12.2012 17:44 
Анна Ф, да уж, Бог мне в помощь )) Спасибо (просто так ;) )

 natrix_reloaded

link 28.12.2012 17:46 
ttimakina, я не знаю, то ли я сейчас скажу, что вы хотите услышать, но вы ж сами просили совета) вот и слушайте))
единственная польза, которую вы можете извлечь из этой кучи бесполезной информации, это засунуть ее подальше, написав при этом заказчику нечто типа thank you, noted. будут спрашивать конкретно - не ругайте ни в коем случае. что-то типа "возможно, коллега где-то был не прав. но ведь ваш редактор уже со всем разобрался. я приняла к сведению". как "не надо делать" любой дурак покажет. вы как надо покажите... т.е. глоссарий - это здорово. а ошибки предыдущего переводчика с комментариями - это, простите, полная лажа. вам они зачем? вы что, своих сделать не сумеете???)))
по моим наблюдениям вы взрослый, самостоятельный и состоявшийся человек. вот и переводите, как считаете нужным. приложив максимум усилий. но по-своему. не стоит прогибаться под изменчивый мир. с заказчиком отношения , как со всеми людьми, строятся на человеческом факторе. тут "химия" должна появиться и проявиться. а "химия" - дело тонкое... она или есть, или ее нет. и никакие стайл-гайды не помогут...
я так это все себе вижу. а вам - удачи и всяческих успехов.

 Andrew052

link 28.12.2012 18:50 
Мне кажется, что при наличии текстов, перевод которых выполнялся без использования САТ-средств, но которые необходимо использовать в работе, можно попробовать создать "грязную память".

Я несколько раз выполнял подготовку памяти следующим образом:

1. создать 2 файла Word -- исходник и перевод. В файл исходник один за другим добавить исходники, а в файле переводов добавить один за другим переводы.
2. открыть исходник в Традос 2011.
3. нажать на номер сегмента 1, затем спуститься до последнего сегмента и нажать shift + левая мышка, затем нажать copy source to target.
4. После этого использовать фунцию "export for external review"
5. В сформированном файле Word ввести текст (например) "фальшивая память Газпром/анти-память Роснефть" в каждом сегменте (необходимо ввести "фальшивая память Газпром/анти-память Роснефть" в первом сегменте справа, выделить фразу и нажать, ctrl+C, а затем нажать левая мышь перед первым символом второго сегмента, а затем спуститься вниз и после последнего символа в последней строке нажать shift+левая мышь, а затем нажать ctrl+V
6. загрузить редактуру файла обратно в традос.

Имхо, такой подход целессобразен по следующим соображениям:

1) Возможно, возникнет необходимость разделения текста на отдельные файлы для облегчения дальнейшего поиска в связи с большим массимов текста. Следовательно, Вы можете вводить вместо "анти-память Роснефть", например, "файл 1", "файл 2" и т.д.
2) При использовании "сборки" предложений с использованием совпадений, функция срабатывать не будет -- то есть, вы сможете избежать ситуации добавления текста исходника в сегмент перевода, что может быть важно, когда необходимо оценить количество текста к переводу с использованием памяти.

 Andrew052

link 28.12.2012 18:55 
Конечно, это не замена созданию стандартной памяти, однако, по крайней мере, можно будет оценить количество совпадений (учитывая, что вспомнить, что там было на массиве в +100 страниц невозможно), а также использовать функцию concordance для поиска термина, которого ну нигде нету.

 eu_br

link 28.12.2012 20:06 
Я правильно понимаю, что вопрос стоит так: "У меня есть файл, я его еще не смотрела, посоветуйте, что с ним делать"...?
Предлагаю списать на всеобщую предновогоднюю запарку...

 ttimakina

link 29.12.2012 8:14 
natrix_reloaded, самый мудрый совет! Спасибо. Я всё ещё иной раз страдаю комплексом неуверенности в себе. Только не говорите этого моим заказчикам )))
Вам тоже удачи и благополучия во всех смыслах этого необъятного понятия! С наступающим!

 ttimakina

link 29.12.2012 8:17 
Andrew052, что-то подобное придумывает мне муж. Почитает Ваш совет, может, поковыряется для собственного интереса. Пока я буду переводить )) Традоса у меня на маке нет. Есть пара аналогов, но кошки у меня скорее в пассиве. Чаще всего мне от них пользы нет - всё уж больно разное. Справедливости ради - вот как раз в этом декабре они "выступили" очень достойно ))

 ttimakina

link 29.12.2012 8:20 
eu_br, совершенно точно так! Есть дюжина парных файлов с правками. Я их ещё как следует не рассматривала. И спрашивала - какую бы из этого можно извлечь пользу. Понимаю, что очень небольшую, особенно по сравнению со временем, которое уйдёт на их изучение. Так что, вероятно, надо на них забить, как посоветовала мудрейшая natrix!

 Andrew052

link 29.12.2012 9:19 
"Andrew052, что-то подобное придумывает мне муж."

Было бы интересно узнать, каким образом может создаваться такая память. Может быть, узнаю что-нибудь новое для себя.

Так, основная проблема, имхо, состоит в невозможности разделения текста на сегменты-абзацы. Думаю, что после разделения текста на абзацы можно будет легко создать двуязычнух таблицу в ворде, а затем разделить ворда на два дока и закачать в winalign. То есть, процесс должен выглять следующим образом -- как заставить winalign создавать сегменты из целых абзацев, а не из отдельных предложений.

Если кто-нибудь может подсказать ответ на этот вопрос, буду благодарен.

 10-4

link 29.12.2012 9:32 
А вы считаете всю присланную правку справедливой и правильной? Или заказчик просто самодур?
У меня недавно был такой случай -- заказчик остался недоволен тем, что я многое перевел не так, как другие переводчики переводили раньше. Пришлось доказывать, что мой перевод лучше. После длительных препирательст заказчик все принял. А мог оказаться самодуром и не принять...

 AsIs

link 29.12.2012 10:25 
Andrew052, *основная проблема, имхо, состоит в невозможности разделения текста на сегменты-абзацы*
memoQ поставьте... будет вам и таблица, и совместимость со старым традосом.
я бы на месте ttimakina взял у заказчика файл с правками перевода, которые они считают "правильными", принял все изменения и салайнил с оригиналом...

 ttimakina

link 29.12.2012 10:45 
10-4, я напишу прав ли был правщик, когда посмотрю немного подробнее, чем бегом )
С этим заказчиком я первый раз буду работать. Он не первый и не последний. Если что - у меня и без него работы достаточно. А вдруг да что-то интересное попадётся? Мечтаю выбирать не только подороже, но и поинтереснее ))

 ttimakina

link 29.12.2012 10:46 
AsIs, не поняла? И что получится?
У меня есть файлы - оригиналы (в основном, кстати, в pdf). И перевод в MSWord со включенным режимом исправлений.

 AsIs

link 29.12.2012 11:02 
ну вот и выключите его. из того, что вы написали, я понял, что у вас вордовские файлы с исправлениями. примите все правки в том файле, который ваш заказчик считает правильным, и используйте его для алайна. если оригиналы в пдфе, можно заморочиться их распознаванием. если это стратегический заказчик, игра стоит свеч. и кстати вы неправильно понимаете назначение САТов и приносимую ими пользу. САТ - это вовсе не для одинаковых текстов. ну это уже отдельная тема. При озвученных вами допущениях (САТ - в пассиве, оригиналы - в пдфе, распознать и создать ТМ - лень "не имеет смысла") ничего сделать нельзя, о чем уже писала natrix_reloaded

 Andrew052

link 29.12.2012 11:08 
"Andrew052, *основная проблема, имхо, состоит в невозможности разделения текста на сегменты-абзацы*
memoQ поставьте... будет вам и таблица, и совместимость со старым традосом."

Главная пробема, которая меня пугает, заключается в следующем: при создании памяти в мемо (кряк) и загрузке в т11 по какой-то причине (известной, наверное, только разработчика трандоса) пропадает 20-30 процентов оригинала. Я вообще-то память не просто так делаю -- не из книжек про синхрофазотроны при переводе юридики, следовательно мне 20-30 процентов от оригинала очень важны.

Следовательно, принял решение согласовать только в winalign, а работать только в традосе 2011, так необходимо использовать как термбазы, так и постоянно кидать файлы проектов коллегам/заказчикам, которые требуются работы в традосе 11.

Возможности пересесть за мемо нет.

 Andrew052

link 29.12.2012 11:10 
будет вам и таблица, и совместимость со старым традосом.

1) я ведь к тому, что согласовать сегменты уж очень много времени может занять, хочется попробовать сегментовать по абзацам, те. единицам текста, разделенным enteroм

2) я вообще не спрашивал про старые традосы.

 AsIs

link 29.12.2012 11:12 
пардон, откуда пропадает 20-30%? из tmx? а перевод остается? что-то затрудняюсь представить. Нельзя ли уточнить? Кстати, предлагаю заменить традосовый winalign на AlignFactory

 AsIs

link 29.12.2012 11:15 
Andrew052, в мемокью есть возможность разбить по сегментам "как в "старом" Традосе". Так же есть возможность создать таблицу с разбиением по сегментам (как в Деже).

 AsIs

link 29.12.2012 11:16 
а, сорри, не увидел "не" [спрашивал]. ну и в новый традос тоже можно. в мемокью есть возможность создать xliff. sdl приписываете - вот вам и файл под "новый" традос

 Andrew052

link 29.12.2012 11:17 
AsIs

При озвученных вами допущениях (САТ - в пассиве, оригиналы - в пдфе, распознать и создать ТМ - лень "не имеет смысла") ничего сделать нельзя, о чем уже писала natrix_reloaded

Лень - полезная штука, она, по-моему в рамках мозговой деятельности противодействует всем иным эмоциям-ферментам... одна, млин, против всех... отвечает за экономию ресурсов, тк я уже писал ранее где-то, что распознавать/согласовать можно годами массивы текста, которые никогда нигде не проявятся. Есть примеры? Не верите? 200 страниц распознал и согласовать в инструктивном порядке, тк НАДО было млин. А потом ни одного совпадений. Одно совпадений - и такое, что волосы дыбом встали от качества. Материал -- журнал, политика, междунар. отношения.

Поэтому, лучше лениться, что бессмыссленно тратить время.

ttimakina,

А вы попробуйте вот как -- откройте пдфы в традосе 2011, создайте "грязную память" в соответствии с порядком операций, который я указывал ранее.

Таким образом, Вам не придется ничего делать -- за Вас сделает все ваш муж, однако Вы будет знать на 100% случаи, когда такие переводы уже были и следовательно сможете использовать память.

Get short URL | Pages 1 2 all