Subject: В моем производстве находится уголовное дело gen. Здравствуйте, подскажите, как правильно перевести начало вот такой фразы:В моем производстве находится уголовное дело в отношении ... |
(дело) в производстве = sub judice = before a judge or court; awaiting judicial determination |
Спасибо большое. |
Если более-менее разговорно, то можно сказать: I'm handlilng / have been assigned to handle a criminal case filed against smb.. |
I am currently seized of/ with a criminal case - это готовая книжная фраза I've been appointed as trial /adjudicating judge in a criminal case |
перевод зависит от того, в чьем именно "производстве находится дело" у следователя - перевод один. у судьи - другой |
а какой же у следователя будет перевод? |
i am conducting investigation (into...) i am investigating i am in charge of the investigation (into the alleged / suspected instance of...) и т.д. - см. по конкретным обстоятельствам дела |
... причем, что характерно, переводческое решение о том, употребить в переводе "alleged" или "suspected" - будет зависеть от того, является ли вменяемый состав составом частного или публичного обвинения так что, как видите, без контекста и понимания тематики переводчику - никуда ( |
Извините, что не уточнила. Речь шла о следователе. Еще раз спасибо всем. |
toast2, восхищаюсь вашим пониманием вопроса, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |