DictionaryForumContacts

 САБ

link 25.12.2012 5:13 
Subject: Убытки, вызванные таким неисполнением или ненадлежащим исполнением notar.
Доброго времени суток!

Буду признательна если вы сможете проверить перевод двух предложений. Перевод с русского на английский язык.

1) За неисполнение либо ненадлежащее исполнение своих обязанностей и/или гарантий по настоящему Договору Стороны несут ответственность, установленную действующим законодательством РК, в том числе возмещают друг другу все убытки, вызванные таким неисполнением или ненадлежащим исполнением. - The Parties shall bear responsibility for failure to fulfil their liabilities and/or warranties under the Agreement partially or in full established in accordance with existing legislation of RK, including indemnify each other all losses caused by such failure.

2) Возмещение убытков не освобождает виновную Сторону от исполнения соответствующих обязанностей и/или гарантий по настоящему Договору. - Indemnity of the losses does not guilty Party exempt from fulfillment of appropriate obligations and/or warranties under the Agreement.

Заранее большое спасибо.

 Fallen In Love

link 25.12.2012 6:29 
РК это Корея? Такие вещи нужно расшифровывать в договорах.
indemnify for losses - лучше будет так в первом предложении

 Alex16

link 25.12.2012 6:47 
1) for failure to fulfil their liabilities = for non-fulfillment or improper fulfillment of their obligations...
2) Compensation for losses shall not release...from fulfillment of its respective obligations under...

"release from" or "relieve of"

 oVoD

link 25.12.2012 6:48 
Как один из возможных вариантов:

1. The Parties shall be liable, in accordance with the applicable laws of RK(Republic of Kazakhstan?Korea?), for non-performance or improper performance of their respective obligations and/or warranties hereunder, which includes, but is not limited to, mutual indemnification for all damages caused by such non-performance or improper performance.

2. Compensation for damages shall not relieve the defaulting Party of their respective obligations and/or warranties hereunder.

 Gennady1

link 25.12.2012 6:55 
The Parties shall bear responsibility according to the RK applicable legislation for the inproper execution of their liabilities and/or safeguards in connection with this Contract, moreover, they shall indemnify each other all losses caused by the above-mentioned inproper execution or non-execution

 мilitary

link 25.12.2012 7:52 
1) За неисполнение либо ненадлежащее исполнение своих обязанностей и/или гарантий по настоящему Договору Стороны несут ответственность, установленную действующим законодательством РК, в том числе возмещают друг другу все убытки, вызванные таким неисполнением или ненадлежащим исполнением. - The Parties shall bear responsibility for failure to fulfil their liabilities and/or warranties under the Agreement partially or in full established in accordance with existing legislation of RK, including indemnify each other all losses caused by such failure.

Путаете respoтsibilities и liabilities. В Вашем случае их надо поменять местами. Это конечно тонкая стилистика, ака чутьё.
"Indemnity" - не то. Возьмите тупо "compensate". В договоре есть золотое правило: не уверен в тонком термине - замени его простым и понятным. В конечном итоге качество текста договора, оно не в красивом слоге с вычурными завитушками типа латынь, а в том, что ни у одной из сторон или, не дай Бог, у судьи/арбитров, не должно возникать сомнений о чём именно договорились стороны. Это должно превалировать над красотой, грамматикой, синтаксисом и пунктуацией без-ус-лов-но. Ибо грош цена в противном..

 мilitary

link 25.12.2012 8:14 
Например (действительно например, ибо это первое, что пришло в голову на ещё невпитавшую кофеин сонную голову):

The liability of the Parties for failure to perform or undue performance of their respective obligations hereunder and/or failure to meet their respective warranties hereunder shall be as set forth in the applicable legislation of the Republic of Kazakhstan including without limitation the duty to compensate the innocent party for any and all losses incurred as a result of such failure to perform, undue performance or failure to meet warrnties.

Почему undue?
Не знаю.. Имхо undue точнее ориентирует читателя в какую сторону смотреть. Ничем более веским, пожалуй, не обосную. По крайней мере пока не выпью кофе:)

 toast2

link 26.12.2012 0:33 
+ should either party default on its obligations under this contract,...

не упирайтесь вы в эту кальку "failure to perform" - поднимитесь над текстом. хотя бы мысленно (

 

You need to be logged in to post in the forum