DictionaryForumContacts

 AB_C

link 25.12.2012 4:41 
Subject: проверьте правильность перевода (нефтегаз.) gen.
Проверьте пожалуйста правильность перевода следующего: "Оборудование для добычи нефти, системы ППД, ремонта и освоения скважин"
Мой вариант: Equipment for oil production, FPM system, wells repair and development.
Как бы вы перевели? =)

 Val61

link 25.12.2012 8:09 
FPM это, вероятно, formation pressure maintenance, или что-то вроде того?

Если да, то такая ошибка называется лексической. Это означает, что смысл вы передали верно, но использовали для этого неверный термин. Система ППД действительно предназначена для того, что иногда (!) некоторые (!) называют formation pressure maintenance/ Но сама по себе эта система называется water injection system и довольно часто сокращается как WI system.

Well repair - здесь ошибка также лексическая. Потому что ремонт скважин переводится устойчивым отраслевым термином workover.

Ну и освоение. Здесь ошибка уже смысловая. Переводчик не знал что такое вообще есть освоение скважин и подставил хоть что-то, что ему показалось близким по смыслу. Однако, освоение скважин, так же, как и их ремонт, имеет четкий, устойчивый, принятый в отрасли перевод - completion.

 Olinol

link 25.12.2012 9:12 
Валерий, объясните, пожалуйста, а не может для ППД использоваться газ?

 AB_C

link 25.12.2012 9:16 
С учетом замечаний. Теперь верно?)
Equipment for oil production, WI system, workover and wells completion
Val61, а если ППД перевести как pressure maintenance

 Olinol

link 25.12.2012 9:53 
а мой прогноз ответа на мой же вопрос - "случай крайне нетипичный и его можно отсечь широким взмахом бритвы Оккама" :)
но хотелось бы комментария специалиста.

 10-4

link 25.12.2012 9:59 
Газ для ППД используется очень часто, особенно тогода, года этот газ некуда девать.
Освоение скважин - термин очень расплавчатый. Что только этим "освоением" ни называют!
Но чаще всего под освоением имеется в виду вызов притока (inflow stimulation) после завершения ремонтных работ -- например "освоение скважины компрессором" = airlift inflow stimulation.
Некоторые под "освоением" подразумевают production test, а другие - может и вправду говорят о "completion"...

 10-4

link 25.12.2012 10:02 
Оборудование существует для ЗАКАЧКИ в пласт воды, нефти, газа(injection). А вот закачка - это метод ППД...

 10-4

link 25.12.2012 10:06 
Я бы предложил для заголовка -- Equipment for production, injection, workover and stimulation.

 Val61

link 25.12.2012 10:53 
ППД можно (а иногда и нужно) переводить как (reservoir) pressure maintenance. Но - в определенных контекстах.

Газ действительно может использоваться именно для поддержания пластового давления. Но если это прямо не следует из предыдущего текста, я все же в общем случае писал бы именно water injection.

 Olinol

link 25.12.2012 11:00 
большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum