Subject: проверьте правильность перевода (нефтегаз.) gen. Проверьте пожалуйста правильность перевода следующего: "Оборудование для добычи нефти, системы ППД, ремонта и освоения скважин"Мой вариант: Equipment for oil production, FPM system, wells repair and development. Как бы вы перевели? =) |
FPM это, вероятно, formation pressure maintenance, или что-то вроде того? Если да, то такая ошибка называется лексической. Это означает, что смысл вы передали верно, но использовали для этого неверный термин. Система ППД действительно предназначена для того, что иногда (!) некоторые (!) называют formation pressure maintenance/ Но сама по себе эта система называется water injection system и довольно часто сокращается как WI system. Well repair - здесь ошибка также лексическая. Потому что ремонт скважин переводится устойчивым отраслевым термином workover. Ну и освоение. Здесь ошибка уже смысловая. Переводчик не знал что такое вообще есть освоение скважин и подставил хоть что-то, что ему показалось близким по смыслу. Однако, освоение скважин, так же, как и их ремонт, имеет четкий, устойчивый, принятый в отрасли перевод - completion. |
Валерий, объясните, пожалуйста, а не может для ППД использоваться газ? |
С учетом замечаний. Теперь верно?) Equipment for oil production, WI system, workover and wells completion Val61, а если ППД перевести как pressure maintenance |
а мой прогноз ответа на мой же вопрос - "случай крайне нетипичный и его можно отсечь широким взмахом бритвы Оккама" :) но хотелось бы комментария специалиста. |
Газ для ППД используется очень часто, особенно тогода, года этот газ некуда девать. Освоение скважин - термин очень расплавчатый. Что только этим "освоением" ни называют! Но чаще всего под освоением имеется в виду вызов притока (inflow stimulation) после завершения ремонтных работ -- например "освоение скважины компрессором" = airlift inflow stimulation. Некоторые под "освоением" подразумевают production test, а другие - может и вправду говорят о "completion"... |
Оборудование существует для ЗАКАЧКИ в пласт воды, нефти, газа(injection). А вот закачка - это метод ППД... |
Я бы предложил для заголовка -- Equipment for production, injection, workover and stimulation. |
ППД можно (а иногда и нужно) переводить как (reservoir) pressure maintenance. Но - в определенных контекстах. Газ действительно может использоваться именно для поддержания пластового давления. Но если это прямо не следует из предыдущего текста, я все же в общем случае писал бы именно water injection. |
большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |