DictionaryForumContacts

 Arima

link 24.12.2012 14:07 
Subject: Incorporation of mandatory modifications, to be outside of acceptable flow, strip report avia.
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, правильность перевода выделенных фрагментов. Буду очень признательна за помощь))

1. Upon receipt of Fuel Nozzle Core, Fokker Services (FS) shall deliver the following to return the Fuel Nozzles to overhaul condition:
- Incorporation of mandatory modifications, i.e. Service Bulletins and Airworthiness Directives.
- Warranty repair and administration of Fuel Nozzle sets

После получения топливной форсунки газогенератора компания Fokker Services (FS) выполняет следующее, чтобы допустить топливные форсунки до состояния капитального ремонта:
- Установку обязательных доработок, т.е. применение бюллетеней по техническому обслуживанию и директив летной годности.
- Гарантийный ремонт и ведение комплектов топливных форсунок

2. During the inspection phase, if the Fuel Nozzle tips are found to be outside of acceptable flow as defined by OEM manual, tips will be replaced as required.

Во время проверки, если наконечники топливной форсунки оказываются вне надлежащего потока, определенного руководством изготовителя, наконечники по мере необходимости заменяются новыми.

3. Customer shall deliver the Core Fuel Nozzle Set to FS within 15 working days of its receipt of the Fuel Nozzle Exchange Set. The Customer will be billed a daily rate for each day that the core unit is late arriving at Fokker Services BV facility in Oude Meer, The Netherlands. The daily rate is calculated by dividing the exchange fee by 15 days.

Заказчик доставляет комплект топливных форсунок газогенератора компании FS в течение 15 рабочих дней с момента получения комплекта топливных форсунок для замены. Заказчику будет выставлен счет в размере суточной ставки за каждый день задержки доставки узла газогенератора на объект компании Fokker Services BV, располагающийся в городе Oude Meer, Нидерланды. Суточная ставка рассчитывается путем деления платы за замену на 15 дней.

4. If core units are send as serviceable, certification documents must be original and accompanied by a strip report.

Если узлы газогенератора отправляются в исправном состоянии, с ними представляется оригинальная сертификационная документация, также они сопровождаются отчетным листом .

5. The warranty period must also be equivalent to or better than the warranty supplied by Fokker Services BV for the original exchange unit. Fokker Services BV will send any serviceable core to one of it’s approved repair shops for a bench test and will update the part to its pool standard if required (required modifications or cleaning\inspection tasks).

Гарантийный срок должен быть равноценным или улучшенным по сравнению с гарантией, предоставленной компанией Fokker Services BV за оригинальный замененный узел. Компания Fokker Services BV отправит любой годный к эксплуатации газогенератор в одну из своих разрешенных ремонтных мастерских для стендового испытания и, если потребуется, обновит деталь до ее резервного уровня (требуемых изменений или очистки/задач по проверке состояния).

6. All transportation and related expenses for FS employees, who are required to travel to any customer site for field support, training etc., will be paid by the customer (except that there shall be no charge for routine audits and Program Management Reviews).

Все транспортные и сопутствующие расходы сотрудников компании FS, которым требуется выезд на любое месторасположение заказчика для обслуживания, обучения и т.д. оплачивает Заказчик (за исключением того, что выплаты не предусматриваются за плановые проверки и экспертизы по программе управления).

7. CARRIER LINING ASSY - Узел накладки водила; PACKING BUP - Набивка опорной шайбы.

 i_sokol

link 24.12.2012 18:08 
Буду частями, поскольку иногда надо подумать...
1. После получения топливной форсунки газогенератора компания Fokker Services (FS) выполняет следующее
для приведения топливных форсунок к доремонтному состоянию:
- Внедрение обязательных доработок, т.е. применение бюллетеней по техническому обслуживанию и директив летной годности.
- Гарантийный ремонт и сопровождение (ведение, мне кажется, как-то не очень...) комплектов топливных форсунок

 i_sokol

link 24.12.2012 18:19 
During the inspection phase, if the Fuel Nozzle tips are found to be outside of acceptable flow as defined by OEM manual, tips will be replaced as required.

Если во время проверки выясняется, что наконечник топливной форсунки располагается вне надлежащего потока, как определено (положение форсунки в потоке) руководством изготовителя, наконечник заменяется для обеспечения соответствия требованиям.

 i_sokol

link 24.12.2012 18:23 
4. If core units are send as serviceable, certification documents must be original and accompanied by a strip report.

Если узлы газогенератора отправляются в исправном состоянии, с ними представляется оригинал сертификационной документации и отчет по разборке.
(отчет о том, как разбирался двигатель и газогенератор и чт опри этом было обнаружено. Как правило, сопровождается фотографиями)

 Rengo

link 24.12.2012 18:31 
эксплуатационныe бюллетени, а не тех.обслуживания

administration - непонятно - вряд ли сопровождение - одноразовое действие

 i_sokol

link 24.12.2012 18:32 
5. The warranty period must also be equivalent to or better than the warranty supplied by Fokker Services BV for the original exchange unit. Fokker Services BV will send any serviceable core to one of it’s approved repair shops for a bench test and will update the part to its pool standard if required (required modifications or cleaning\inspection tasks).

Гарантийный срок должен быть
равным или лучшим,
чем гарантия, предоставленная компанией Fokker Services BV
для
оригинального замененного узла. Компания Fokker Services BV отправит любой годный к эксплуатации газогенератор в один из своих
утвержденных ремонтных цехов
для стендового испытания и, если потребуется,
приведет деталь в состояние, соответствующее требованиям стандартов
(требуемые модификации или задачи очистки/проверки).

 i_sokol

link 24.12.2012 18:36 
7. не могу точно сказать. Нужен контекст.

 i_sokol

link 24.12.2012 18:40 
2 Rengo
Правильно, эксплуатационныe бюллетени.
Про администрирование - как-то непонятно, действительно.

 Rengo

link 24.12.2012 22:44 
i-sokol, как бы Вы перевели "изделие устанавливается на объект" - где под изделием понимается какая-либо аппаратура, а под объектом скрывается самолет ?

 Arima

link 25.12.2012 0:53 
i_sokol, спасибо большое за помощь!

7 пункт "100% заменяемые детали, необходимые для капитального ремонта тормозного механизма" - "100% replacement parts for Brake".

И в нем перечислены детали: CARRIER LINING ASSY (3 шт.); PACKING BUP (6 шт).

Rengo, и вам спасибо!

 Arima

link 25.12.2012 1:17 
i_sokol, пункты 3 и 6 правильные?)

 i_sokol

link 25.12.2012 2:38 
Arima,
3 и 6 правильные, на мой взгляд.
7. капитальный ремонт - оverhaul
Rengo,
здесь сначала надо договориться о терминологии. :-)
Или пояснить, что под объектом скрывается самолет. Любой документ пишется для облегчения понимания чего-либо, а не для того, чтобы запутать читателя.
Можно "развести" изделие и объект, например, как "item of equipment" и "Item". Или Макаров дает вариант перевода для "объекта", как "airplane". Можно несколько вариантов придумать. Но оптимальный - обговорить терминологию, если в ином случае будет затруднено понимание.

 Rengo

link 25.12.2012 2:52 
Спасибо за ответ.
Здесь весь фокус в том, что в таких документах (военных инструкциях) они специально туману напускают по старым советским традициям, чтобы никто не догадался, о чем речь - ракете, самолете, вертолете, etc
А ничего нейтрального для объекта не придумаешь
Изделие еще можно обозвать, еg Gear, а с объектом сложно..

 i_sokol

link 25.12.2012 3:07 
Это точно. Много лет перевоспитываю "аффтаров" руководств по эксплуатации. Процесс тяжелый. :-( Уж и про язык Катерпиллера рассказываю, и примеры привожу, и блок-схемы рисую. Одна милая, приятная дама "поверх" вечернего технического образования получила заочное журналистское. Вот ее-то ветвистые изыски вообще на какой-либо язык перевести невозможно. Только заново переписать. Благодаря ей, имею афффигенный опыт перевода с русского на русский. 8-)))

 

You need to be logged in to post in the forum