|
link 22.12.2012 0:03 |
Subject: infringement of anything not created or produced by Agency law Помогите понять сабж, пожалуйста. Вроде простая фраза, а в голове не складывается.Контекст: Agency will defend, indemnify, and hold harmless Company from and against any and all claims account arising out of advertising material prepared for Company by Agency (including, without limitation, claims based upon libel, slander, defamation, piracy, plagiarism, idea misappropriation under implied contract, right of publicity, invasion of privacy, or infringement of copyright), but specifically excluding claims based upon infringement of anything not created or produced by Agency hereunder. Заранее благодарю. |
в зависимости от того, какие конкретно товары/работы/услуги производятся/оказываются этим агентством, речь идет о том, что агентство отказывается ограждать компанию от ответственности и/или гарантировать ей возмещение понесенного ущерба/вреда в отношении тех (продуктов, товар/работ/услуг - см. по вашему контексту), которые производились не самим агентством ну, в общем-то логично ( |
... что-то я не припомню в российском праве такого понятия как ограждать от ответственности... что за бред?...))) |
А что там гадать? рекламное агентство (advertising material prepared by Agency) берет на себя полную ответственность за любые неприятности, которые могут возникнуть у компании в связи с изготовленной агентством рекламой. Однако,за рекламную родукцию, изготовленную другими, никакой ответственности не несет. |
... и гадать нечего ... "ограждать от ответственности" - это полная херня... |
Я молчу. Это Тостер имеет привычку у других находить ляпсы и хихикать. |
... зато как прочно молчит, когда сам обделается... да еще так жидко ... ))) |
"...что-то я не припомню в российском праве такого понятия ограждать от ответственности... что за бред?...))) " А если этот договор регулируется английским правом? Некоторые переводят "гарантирует возмещение ущерба", но этого недостаточно. Возможно, "гарантирует защиту от ответственности и возмещение ущерба в связи с [любыми требованиями]..."? |
...освобождает от всякой ответственности(!) и гарантирует возмещение(!!) ... ... судя по всему, договор как раз и регулируется английским правом ... |
... впрочем, вся эта казуистика особого смысла не имеет ... российский заказчик, если ему так хочется, может освобождать оператора от ответственности сколько угодно ... это не помешает в любой момент какому-нибудь Росприроднадзору выкатить компании счет на 100 миллиардов долларов за ущерб окружающей среде ... нам английское право не указ ... правда, пока таких эксцессов вроде не было... |
|
link 22.12.2012 9:21 |
И всё же, хоть это и хренотень, но её как-то переводить всё равно нужно:((( Имеются разные вариации на эту тему, включая и тостерову: http://law.academic.ru/1657/hold_harmless |
... разница в том, что вариация тостера ("ограждать от ответственности") мне не встречалась в Гражданском кодексе РФ ... а вот освобождать - сколько угодно ...например, Статья 425.4. "Действие договора" - "Окончание срока действия договора не освобождает стороны от ответственности за его нарушение." ... использоване самопальных формулировок (даже взятых из словарей) сразу порождает массу вопросам ... например, как ограждать?... заборчиком?.... "Правильно! ... ограждай от ответственности ... и мух отгоняй..." |
|
link 22.12.2012 9:59 |
witness, но в вашем контексте, если бы я делала обратный перевод, я бы написАла "relieve of/from responsibility/liability", а не "hold harmless". |
"Туда и обратно - тебе и мне приятно..." (детская загадка) ...))) |
ограждает +1 |
... российская Фемида ограждает от ответственности...
|
|
link 22.12.2012 10:51 |
Toast2, спасибо большое за помощь с нужной фразой:) |
You need to be logged in to post in the forum |