DictionaryForumContacts

 Helga Tarasova

link 22.12.2012 0:03 
Subject: infringement of anything not created or produced by Agency law
Помогите понять сабж, пожалуйста. Вроде простая фраза, а в голове не складывается.
Контекст:
Agency will defend, indemnify, and hold harmless Company from and against any and all claims account arising out of advertising material prepared for Company by Agency (including, without limitation, claims based upon libel, slander, defamation, piracy, plagiarism, idea misappropriation under implied contract, right of publicity, invasion of privacy, or infringement of copyright), but specifically excluding claims based upon infringement of anything not created or produced by Agency hereunder.
Заранее благодарю.

 toast2

link 22.12.2012 0:30 
в зависимости от того, какие конкретно товары/работы/услуги производятся/оказываются этим агентством, речь идет о том, что агентство отказывается ограждать компанию от ответственности и/или гарантировать ей возмещение понесенного ущерба/вреда в отношении тех (продуктов, товар/работ/услуг - см. по вашему контексту), которые производились не самим агентством

ну, в общем-то логично (

 witness

link 22.12.2012 1:22 
... что-то я не припомню в российском праве такого понятия как ограждать от ответственности... что за бред?...)))

 AMOR 69

link 22.12.2012 1:48 
А что там гадать? рекламное агентство (advertising material prepared by Agency) берет на себя полную ответственность за любые неприятности, которые могут возникнуть у компании в связи с изготовленной агентством рекламой. Однако,за рекламную родукцию, изготовленную другими, никакой ответственности не несет.

 witness

link 22.12.2012 1:54 
... и гадать нечего ... "ограждать от ответственности" - это полная херня...

 AMOR 69

link 22.12.2012 2:11 
Я молчу. Это Тостер имеет привычку у других находить ляпсы и хихикать.

 witness

link 22.12.2012 2:45 
... зато как прочно молчит, когда сам обделается... да еще так жидко ... )))

 Alex16

link 22.12.2012 7:51 
"...что-то я не припомню в российском праве такого понятия ограждать от ответственности... что за бред?...))) "

А если этот договор регулируется английским правом?

Некоторые переводят "гарантирует возмещение ущерба", но этого недостаточно.

Возможно, "гарантирует защиту от ответственности и возмещение ущерба в связи с [любыми требованиями]..."?

 witness

link 22.12.2012 8:53 
...освобождает от всякой ответственности(!) и гарантирует возмещение(!!) ...

... судя по всему, договор как раз и регулируется английским правом ...
Indemnity is a legal term which refers to one party's responsibility or obligation to protect or hold harmless another person from legal harm. For example, if one person has agreed to indemnify another in a contract, he/she has agreed to defend and/or pay for the legal defense of the other if that person is ever sued for any issue specifically identified in that contract. That person then stands in the shoes of the one being sued and defends against any such claims and ultimately suffers the consequences of any such claim...
...для переводчика главное помнить, что всякие рулады типа "hold harmless" дословно переводить нельзя, даже если ты нашел в словаре каждое отдельное слово и вроде бы понимаешь о чем речь ... юристы договариваются между собой как переводить эту хренотень и сообщают об этом переводчику ...
...вот, помню, как один российский заказчик ни в какую не соглашался на формулировку "освобождает от всякой ответственности", а подписать контракт очень хотелось ... так наша эккаунт менеджериха тайком подредактировала перевод термина "indemnify", убрав "освобождает от всякой ответственности" ... контракт был подписан, а затем был грандиозный скандал с разбирательством на самом высоком уровне и допросом переводчиков ...

 witness

link 22.12.2012 9:03 
... впрочем, вся эта казуистика особого смысла не имеет ... российский заказчик, если ему так хочется, может освобождать оператора от ответственности сколько угодно ... это не помешает в любой момент какому-нибудь Росприроднадзору выкатить компании счет на 100 миллиардов долларов за ущерб окружающей среде ... нам английское право не указ ... правда, пока таких эксцессов вроде не было...

 larisa_kisa

link 22.12.2012 9:21 
И всё же, хоть это и хренотень, но её как-то переводить всё равно нужно:(((
Имеются разные вариации на эту тему, включая и тостерову:
http://law.academic.ru/1657/hold_harmless

 witness

link 22.12.2012 9:45 
... разница в том, что вариация тостера ("ограждать от ответственности") мне не встречалась в Гражданском кодексе РФ ... а вот освобождать - сколько угодно ...например, Статья 425.4. "Действие договора" - "Окончание срока действия договора не освобождает стороны от ответственности за его нарушение."

... использоване самопальных формулировок (даже взятых из словарей) сразу порождает массу вопросам ... например, как ограждать?... заборчиком?....

"Правильно! ... ограждай от ответственности ... и мух отгоняй..."

 larisa_kisa

link 22.12.2012 9:59 
witness, но в вашем контексте, если бы я делала обратный перевод, я бы написАла "relieve of/from responsibility/liability", а не "hold harmless".

 witness

link 22.12.2012 10:13 
"Туда и обратно - тебе и мне приятно..." (детская загадка) ...)))

 ОксанаС.

link 22.12.2012 10:24 
ограждает +1

 witness

link 22.12.2012 10:27 
... российская Фемида ограждает от ответственности...

 Helga Tarasova

link 22.12.2012 10:51 
Toast2, спасибо большое за помощь с нужной фразой:)

 

You need to be logged in to post in the forum