DictionaryForumContacts

 GWEN12

link 19.12.2012 14:34 
Subject: inquiry drama gen.
"The contribution of inquiry drama into the managing of alterity along with the proper use of narrative texts contained in the book of literature (Anthology) for the 5th and 6th grade of Primary School"

Просто не могу понять как перевести inquiry drama? :(((((( Прогуглила, но не нашла точного определения.

Помогите пожалуйста!!!

 nephew

link 19.12.2012 14:40 
ну это ж не термин, чтоб искать точное определение.
дайте контекст, что там в антологию/хрестоматию попало

 GWEN12

link 19.12.2012 14:50 
Inquiry drama lays emphasis on exploration as a process where the personal experience of the participants constitutes the basis for theatrical exploration of the initial source-text through a theatrical form, aiming to create a new understanding (Neelands, 1990: 64).
In this case we do not suggest using all the activities included in the relevant bibliography but some indicative ones

 GWEN12

link 19.12.2012 14:51 
Театральное воспроизведение что-ли??

 trtrtr

link 19.12.2012 14:52 
Похоже на разыгрывание ситуации.

 nephew

link 19.12.2012 14:55 
чтение по ролям (с последующим разбором произведения)

 GWEN12

link 19.12.2012 14:56 
и как посадить в перевод?

 GWEN12

link 19.12.2012 14:57 
О.К. чтение по ролям как средство/вклад в .....

 trtrtr

link 19.12.2012 15:04 
а вообще в абзаце о чем речь? тема какая?

 trtrtr

link 19.12.2012 15:05 
это название главы? какое полное предложение?

 GWEN12

link 19.12.2012 15:08 
да, первое, то что в кавычках, название статьи, а второй отрывок уже из самой статьи

 trtrtr

link 19.12.2012 15:16 
как вы понимаете manage alterity или alterity?
о чем там статья?

 GWEN12

link 19.12.2012 15:18 
статья о детях разных национальностей, расс, т.д. учатся в одном классе ))

 trtrtr

link 19.12.2012 15:19 
Я так и подумал. Смысл такой, что эта деятельность помогает сблизить детей из разных культур, мне так кажется.

 trtrtr

link 19.12.2012 15:21 
объединить в этой общей деятельности, вывести из замкнутости

 GWEN12

link 19.12.2012 15:25 
да, я думаю написать "как средство сближения" или "средство борьбы против отчуждения" ?

 trtrtr

link 19.12.2012 15:26 
"средство борьбы против отчуждения" - по-моему, не звучит.
Может "средство для того, чтобы справиться с отчуждением"?

 trtrtr

link 19.12.2012 15:28 
какой из ваших 2 вариантов - вам виднее, вы же статью читали.

 GWEN12

link 19.12.2012 15:34 
я думаю, Ваш вариант лучше. спасибо всем огромноееее!!! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum