Subject: inquiry drama gen. "The contribution of inquiry drama into the managing of alterity along with the proper use of narrative texts contained in the book of literature (Anthology) for the 5th and 6th grade of Primary School"Просто не могу понять как перевести inquiry drama? :(((((( Прогуглила, но не нашла точного определения. Помогите пожалуйста!!! |
ну это ж не термин, чтоб искать точное определение. дайте контекст, что там в антологию/хрестоматию попало |
Inquiry drama lays emphasis on exploration as a process where the personal experience of the participants constitutes the basis for theatrical exploration of the initial source-text through a theatrical form, aiming to create a new understanding (Neelands, 1990: 64). In this case we do not suggest using all the activities included in the relevant bibliography but some indicative ones |
Театральное воспроизведение что-ли?? |
Похоже на разыгрывание ситуации. |
чтение по ролям (с последующим разбором произведения) |
и как посадить в перевод? |
О.К. чтение по ролям как средство/вклад в ..... |
а вообще в абзаце о чем речь? тема какая? |
это название главы? какое полное предложение? |
да, первое, то что в кавычках, название статьи, а второй отрывок уже из самой статьи |
как вы понимаете manage alterity или alterity? о чем там статья? |
статья о детях разных национальностей, расс, т.д. учатся в одном классе )) |
Я так и подумал. Смысл такой, что эта деятельность помогает сблизить детей из разных культур, мне так кажется. |
объединить в этой общей деятельности, вывести из замкнутости |
да, я думаю написать "как средство сближения" или "средство борьбы против отчуждения" ? |
"средство борьбы против отчуждения" - по-моему, не звучит. Может "средство для того, чтобы справиться с отчуждением"? |
какой из ваших 2 вариантов - вам виднее, вы же статью читали. |
я думаю, Ваш вариант лучше. спасибо всем огромноееее!!! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |