Subject: просадка gen. Анализ причин останова привел к заключению, что в момент замыкания произошло резкое снижение оборотов («просадка») генераторных установок.As a result of failure analysis, we came to the conclusion that at the time of closing, there was an rpm decrease (" ") of generator sets. помогите с просадкой и с целым предложением))) |
rpm, думаю, здесь неуместно. Можно взять просто revolutions. Потерялось у вас и прилагательное "резкое", а оно несёт определённую смысловую нагрузку. Что касается "просадки", то понятно, что это арго, и точный перевод этого термина может дать только крутой спец. По-моему, если хорошо перевести "резкое снижение оборотов", то можно обойтись и без этого жаргонизма. Но это сугубо личное мнение. |
вы правы. за что вам и спасибо.) |
emergency decrease? or sharp decrease |
Лучше sharp имхо. |
Еще в характеристиках динамического оборудования встречалось dip. |
как вариант: rpms dip |
imho droop |
или drop, мне кажется. |
"просадка" генераторных установок - падение НАПРЯЖЕНИЯ (voltage drop) в сети в момент подключения ДГУ, например, при "подхвате нагрузки при останове основного источника. Уменьшение об/мин. - дело второе. |
You need to be logged in to post in the forum |