DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 18.12.2012 6:50 
Subject: просадка gen.
Анализ причин останова привел к заключению, что в момент замыкания произошло резкое снижение оборотов («просадка») генераторных установок.

As a result of failure analysis, we came to the conclusion that at the time of closing, there was an rpm decrease (" ") of generator sets.

помогите с просадкой и с целым предложением)))

 Karabas

link 18.12.2012 7:14 
rpm, думаю, здесь неуместно. Можно взять просто revolutions. Потерялось у вас и прилагательное "резкое", а оно несёт определённую смысловую нагрузку. Что касается "просадки", то понятно, что это арго, и точный перевод этого термина может дать только крутой спец. По-моему, если хорошо перевести "резкое снижение оборотов", то можно обойтись и без этого жаргонизма. Но это сугубо личное мнение.

 Ozbiliz

link 18.12.2012 7:15 
вы правы. за что вам и спасибо.)

 Ozbiliz

link 18.12.2012 7:17 
emergency decrease? or sharp decrease

 Karabas

link 18.12.2012 7:19 
Лучше sharp имхо.

 Mus

link 18.12.2012 7:20 

 Mus

link 18.12.2012 7:23 
Еще в характеристиках динамического оборудования встречалось dip.

 10rx

link 18.12.2012 7:29 
как вариант: rpms dip

 tumanov

link 18.12.2012 10:34 
imho
droop

 trtrtr

link 18.12.2012 11:45 
или drop, мне кажется.

 Rossi

link 18.12.2012 12:19 
"просадка" генераторных установок - падение НАПРЯЖЕНИЯ (voltage drop) в сети в момент подключения ДГУ, например, при "подхвате нагрузки при останове основного источника.
Уменьшение об/мин. - дело второе.

 

You need to be logged in to post in the forum