DictionaryForumContacts

 Abelle

link 17.12.2012 14:47 
Subject: правильные ли предлоги phys.
Здравствуйте, как вы думаете, правильно ли переведено это предложение. Может, заметите где неверно.
Заранее спасибо
Разработан новый метод определения трещиностойкости малоразмерных образцов с шевронным надрезом, который не требует жёстких ограничений на величину пластической деформации перед вершиной трещины и в образце в целом.
A new method has been developed for determining crack toughness for the small-size chevron-notched specimens that does not require severe restrictions to the plastic strain value in front of the crack tip and in the specimen as a whole.

 Karabas

link 17.12.2012 17:56 
Возможный вариант:
A new method for determining crack toughness of small-size chevron-notched specimen has been developed that requires no hard constraints on plastic strain value in front of crack tip and in the specimen as a whole.

 Rengo

link 17.12.2012 18:04 
Karabas - chevron-notched specimenS
"that requires no constraints" --->
"that imposes no constraints"
и концовка, начиная с plastic strain, тоже вызывает сомнения

 Rengo

link 17.12.2012 18:05 
наверное, "the level of plastic strain"
перед вершиной трещины - вряд ли " in front"

 Yippie

link 17.12.2012 18:06 
to determine

 fayzee

link 17.12.2012 18:08 
We (they) have developed a new method for determining crack toughness ...

Не пойдет?

 Rengo

link 17.12.2012 18:13 
Я бы дал начало как
A new method has been developed to determine...

 Karabas

link 17.12.2012 18:14 
Rengo, вначале и было specimenS, а потом я изменила порядок слов в предложении, а про множественное число забыла.
Что до концовки - я ни на чём не настаиваю. Обратите внимание на слова, которыми начинается мой пост. Пожалуйста, совершенствуйте, предлагайте своё, переделывайте так, как кажется правильным вам - ничего не имею против. И вообще - мопед (т.е. ветка) не мой. Так что - вольному воля.

 fayzee

link 17.12.2012 18:17 
a new method for determining - нормально.

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 18:28 
не смысля в сабже, просто с точки зрения "конструкции" предложения:
1. глагол лучше существительного
2. *new method has been developed to determine.* я б не разносила. ну или не разрывала... короче метод и для чего он - рядом бы оставила. в качестве определения. но это, да, вкусовщина... тут 50 на 50)
3. а что, "бить предложение на части" у технарей дурной тон?
первая часть. точка. вместо that (или еще какого союза) - this method.
и огород городить не придется. я б так поступила...

 Rengo

link 17.12.2012 18:39 
English - это язык разносов! )) я бы однозначно разнес.
и бить на части - дурной тон - чем длиННее и запутаннEE, тем луЧЧе

 Abelle

link 17.12.2012 18:42 
Я вот тоже думаю, что перед - вряд ли in front, но что тогда?

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 18:44 
правильно, главное - чтоб никто ничего не понял... а еще луЧЧее -потом еще перевод с перевода сделать. на третий язык. ото ж расслабились вообще эти читатели - мышей совсем не ловят)))

 Rengo

link 17.12.2012 18:47 
near the crack apex - перед вершиной трещины

 Karabas

link 17.12.2012 18:51 
Наташа, в технических текстах, будь они неладны, иногда такие титанические нагромождения встречаются, что не знаешь вообще, как это всё увязать воедино. Особливо этим отличаются патенты - вот уж где ужас-то!
А над in front of, Abelle, я тоже долго размышляла, но что-то ничего путного мне в голову так и не пришло.Может, кто-нибудь окажется удачливей (читай - умнее) :-))

 larisa_kisa

link 17.12.2012 19:05 
ahead of the crack tip

 zarema_zarema

link 17.12.2012 22:27 
upstream of the crack tip

 

You need to be logged in to post in the forum