Subject: правильные ли предлоги phys. Здравствуйте, как вы думаете, правильно ли переведено это предложение. Может, заметите где неверно.Заранее спасибо Разработан новый метод определения трещиностойкости малоразмерных образцов с шевронным надрезом, который не требует жёстких ограничений на величину пластической деформации перед вершиной трещины и в образце в целом. A new method has been developed for determining crack toughness for the small-size chevron-notched specimens that does not require severe restrictions to the plastic strain value in front of the crack tip and in the specimen as a whole. |
Возможный вариант: A new method for determining crack toughness of small-size chevron-notched specimen has been developed that requires no hard constraints on plastic strain value in front of crack tip and in the specimen as a whole. |
Karabas - chevron-notched specimenS "that requires no constraints" ---> "that imposes no constraints" и концовка, начиная с plastic strain, тоже вызывает сомнения |
наверное, "the level of plastic strain" перед вершиной трещины - вряд ли " in front" |
to determine |
We (they) have developed a new method for determining crack toughness ... Не пойдет? |
Я бы дал начало как A new method has been developed to determine... |
Rengo, вначале и было specimenS, а потом я изменила порядок слов в предложении, а про множественное число забыла. Что до концовки - я ни на чём не настаиваю. Обратите внимание на слова, которыми начинается мой пост. Пожалуйста, совершенствуйте, предлагайте своё, переделывайте так, как кажется правильным вам - ничего не имею против. И вообще - мопед (т.е. ветка) не мой. Так что - вольному воля. |
a new method for determining - нормально. |
|
link 17.12.2012 18:28 |
не смысля в сабже, просто с точки зрения "конструкции" предложения: 1. глагол лучше существительного 2. *new method has been developed to determine.* я б не разносила. ну или не разрывала... короче метод и для чего он - рядом бы оставила. в качестве определения. но это, да, вкусовщина... тут 50 на 50) 3. а что, "бить предложение на части" у технарей дурной тон? первая часть. точка. вместо that (или еще какого союза) - this method. и огород городить не придется. я б так поступила... |
English - это язык разносов! )) я бы однозначно разнес. и бить на части - дурной тон - чем длиННее и запутаннEE, тем луЧЧе |
Я вот тоже думаю, что перед - вряд ли in front, но что тогда? |
|
link 17.12.2012 18:44 |
правильно, главное - чтоб никто ничего не понял... а еще луЧЧее -потом еще перевод с перевода сделать. на третий язык. ото ж расслабились вообще эти читатели - мышей совсем не ловят))) |
near the crack apex - перед вершиной трещины |
Наташа, в технических текстах, будь они неладны, иногда такие титанические нагромождения встречаются, что не знаешь вообще, как это всё увязать воедино. Особливо этим отличаются патенты - вот уж где ужас-то! А над in front of, Abelle, я тоже долго размышляла, но что-то ничего путного мне в голову так и не пришло.Может, кто-нибудь окажется удачливей (читай - умнее) :-)) |
|
link 17.12.2012 19:05 |
ahead of the crack tip |
|
link 17.12.2012 22:27 |
upstream of the crack tip |
You need to be logged in to post in the forum |