DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 17.12.2012 2:55 
Subject: retard motor etc. cem.
Всем добрый день!

Прошу помочь с переводом нескольких терминов по цементному производству

retard motor - двигатель торможения? замедления?
G.I. steel pipe (стальная труба из оцинкованного железа?)
DN/dg - DN - это Ду, а вот dg? Речь о трубах, конечно.
FPR rainhood - какой-то навес, но не могу найти расшифровку аббревиатуры. Возможно, она и не требуется?
Е.Р. - что это может быть со следующими характеристиками:
Q=330000m3/h
Flue gas temperature:
130-150°C
Inlet air dust content:
≤80g/Nm3
Outlet dust content:
≤150mg/m3
Flue gas dew point: 47℃
Design pressure:-2000Pa

И еще парочка словосочетаний
Capacity 120 t/h (after wearing) - речь о дробилке сырья. Что может значить after wearing? Это ведь не может быть "после износа"?
New type medium plate feeder - лотковый питатель для среды нового типа? Не могу понять, к чему относится слово medium

Заранее спасибо за любые подсказки!

 naturalblue

link 17.12.2012 6:23 
retard motor - это кажется замедляющий двигатель

 Karabas

link 17.12.2012 7:49 
G.I. steel pipe - труба из оцинкованной стали
New type medium plate feeder - лотковый питатель нового типа средней категории(?)
after wearing - "после износа", конечно, не звучит, но, может быть, после (определённого срока) амортизации (если предлагается б/у оборудование - у нас однажды было такое: предлагали купить бэушную установку для производства ХХХ, так там это мелькало)

 naturalblue

link 17.12.2012 7:55 
Большое спасибо!

 naturalblue

link 17.12.2012 8:19 
Еще про E.P.
Вот что растет рядом с ним:
Expansion joint - (Cooler waste gas outlet)
Expansion joint - (E.P. inlet)

 Karabas

link 17.12.2012 8:53 
Почти наверное это "труба". Возможно, "выпускная труба" - exhaust pipe. А вообще руки бы оборвать и по башке настучать таким составителям документов, которые без какой бы то ни было расшифровки, даже единичной, лепят в тексте свои доморощенные сокращения (извините за эмоции, но сама периодически с подобным сталкиваюсь).

 naturalblue

link 17.12.2012 8:59 
Дорогая коллега, спасибо!
Я как раз вынесла то же самое предположение в отдельный пост. То есть все сходится.
Ну как-то да, расшифровки бы совсем не помешали.

Отдельное спасибо за эмоциональное подключение ))))

 trtrtr

link 17.12.2012 9:06 
Не может быть Free Product Recovery?

 naturalblue

link 17.12.2012 9:09 
А чето это значит?

 trtrtr

link 17.12.2012 9:13 
для ослабления воздействия на окружающую среду, но не знаю, применимо ли у вас.

 naturalblue

link 17.12.2012 9:19 
Хе, светлая мысль, может быть. Это не у нас, а у них, к сожалению... поэтому не знаю, но конечно, логично.

 Karabas

link 17.12.2012 9:21 
trtrtr, ссылочку не дадите? Очень уж оригинальный вариант. Хотелось бы уточнить.

 Tante B

link 17.12.2012 9:25 
А "у них" -- это у кого? Диаметры какие-то странные, попадается все больше такое:
DN Nominal diameter De external diameter Dg diameter gong(汉语拼音“公”的声母) 这下你 ....
И гуглопереводчик с китайского по сути не помогает.

Может, это внутренний???

 trtrtr

link 17.12.2012 9:25 

 naturalblue

link 17.12.2012 9:40 
Tante B - у них, родимых, у кого ж еще ))
Diameter gong - это просто песня! Одно из сленговых значений gong "трубка с опиумом" - что ж, может у них там действительно среди отводящих, тройников и патрубков затесалась и такая экзотика ))

 Rossi

link 17.12.2012 9:45 
моторный тормоз-замедлитель двигателя

after wearing - после наладки

 Tante B

link 17.12.2012 9:51 
naturalblue, могу только посочувствовать... %-О

 naturalblue

link 17.12.2012 9:54 
Rossi

что правда? wearing - наладка?
про двигатель - тоже спасибо.

 Rossi

link 17.12.2012 9:55 
g - диаметр резьбы , в дюймах

 naturalblue

link 17.12.2012 9:58 
что-то подобное видела, отлично. А сокращение на русском есть?

 Karabas

link 17.12.2012 10:05 
Rossi, укажите, пожалуйста, словарь, где wearing переводится как "наладка".
trtrtr, оно там, конечно же, есть, но только у аскера тема - производство цемента, и к тому же сокрвщение это идёт в связке с rainhood. Не кажется странным?

 naturalblue

link 17.12.2012 10:12 
Karabas - а что если это какая-то насадка, которая одновременно фильтрует и защищает от дождя? ))))

 Rossi

link 17.12.2012 10:30 
1. поставщик\изготовитель оборудования не будет указывать Capacity 120 t/h ПОСЛЕ ИЗНОСА. Интереснее другое, это по сырью или по выходу продукции? Зерновые мельницы - по загрузке зерна, а не выходу муки.
2. есть wear in, wearing coat / окончательная\чистовая поверхность, асфальтовое покрытие, т.е. коннотация есть. см.А-Р военный словарь, М.1949 г.
3. Сокращение d\g, посмотрите у поставщиков труб: сохраняют G, g

 naturalblue

link 17.12.2012 10:36 
спасибо!

 Karabas

link 17.12.2012 10:40 
naturalblue, вот что написано в первой ссылке: remediation of sites contaminated with fuel oil. Вторая не копируется, но речь тоже о нефтеразработках. Ваше rainhood - это явно навес (или ещё какое-то укрытие) от дождя. То есть вовсе не из этой оперы. Скорее всего, это название какого-то материала, из которого этот навес изготовлен. Вот только какого - это вопрос к вашим китайцам, увы.
Wearing же как "наладка" - ну тут, как говорится, no comment. Я, во всяком случае, такого толкования не встречала ни единого раза.
Rossi, уделите некоторое внимание тому, что я писала выше по поводу wearing. Я говорила об ИЗНОСЕ?

 trtrtr

link 17.12.2012 10:49 
Karabas, я не знаю контекст, но может какие-то отходы производства под навесом для последующего вывоза. Трудно без контекста.

 Rossi

link 17.12.2012 10:56 
да я, собственно, отвечал на это: "Что может значить after wearing? Это ведь не может быть "после износа"? naturalblue в 5:55.

 Rossi

link 17.12.2012 11:04 
посмотрите Fiber Reinforced Plastic (FRP), пластик армированный

 Karabas

link 17.12.2012 11:16 
Да я поняла, что Вы отвечали не мне. Однако всё же: откуда перевод wearing как "наладка"? Ну нет же такого значения у этого слова. Приработка трением - это никак не наладка. Верхний слой дорожного покрытия также не имеет никакого отношения к теме. Зачем же было вносить смуту?
Что касается FRP - так это первое, что пришло мне в голову. Однако по тексту-то сокращение другое - FPR. А впрочем, это ж китайцы... Так что, скорее всего, это именно стекловолокнистый пластик, а короче - стеклопластик.

 trtrtr

link 17.12.2012 11:38 
Karabas, очень похоже на правду.

 tumanov

link 17.12.2012 11:41 
after wearing - "после износа", конечно, не звучит, но, может быть, после (определённого срока) амортизации

Может после "приработки"?

 naturalblue

link 17.12.2012 11:47 
армированный пластик - очень хорошо

приработка - не есть та же отладка-наладка?

 tumanov

link 17.12.2012 11:49 
Когда новую машину купите, будете ее отлаживать-налаживать?

 Karabas

link 17.12.2012 11:50 
Браво, Сергей! Вот к этому мы все и шли, да слово нужное всё не находилось. Приработка - вот оно, родимое.

 Rossi

link 17.12.2012 11:52 
стекловолокнистый? рискованно, т.к. оэто один из вариантов материала для армирования.

 Karabas

link 17.12.2012 11:57 
Rossi, откройте словарь МТ на FRP и почитайте, как эта штука расшифровывается. А почему "рискованно"? В чём заключается риск?

 Rossi

link 17.12.2012 12:09 
1.Fibre-reinforced plastic (FRP) (also fibre-reinforced polymer) is a composite material made of a polymer matrix reinforced with fibres. The fibres are usually glass, carbon, or aramid, although other fibres such as paper or wood or asbestos have been sometimes used.

2.ключевое слово "волокно", которое может быть:.glass, carbon, or aramid...
3.Риск в том, что ошибочно выбранный материал для армирования может не обеспечить требуемой прочности изделия.

 Karabas

link 17.12.2012 12:23 
Ну что ж, в данном случае упираться было бы глупо. Пожалуй, Вы правы: армированный волокном пластик.

 trtrtr

link 17.12.2012 12:24 
Если на самом деле об этом речь :-)

 Rossi

link 17.12.2012 13:35 
так что, Карабас, учите Мальвину щи варить.

 Karabas

link 17.12.2012 13:42 
Фу, как грубо. И довольно глупо. Умение признать свою неправоту не является поводом для зубоскальства оппонента. Так меня учили.

 Rossi

link 17.12.2012 14:12 
извините, Карабас. Я только-только догадался, что Вы не мужчина.

простите.

 Rossi

link 17.12.2012 14:17 
О ДОГОВОРНЫХ ЦЕНАХ НА НАЛАДОЧНЫЕ РАБОТЫ

 

You need to be logged in to post in the forum