Subject: sightseeing in New-York gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Bookshops, food, theatre, shopping, people: it doesn't really matter what you do and where you go because the city itself is an in-your-face, exhilirating experience. Заранее благодарю! |
Что именно непонятно? И ваш вариант перевода. В начале предложения идут простейшие слова. |
Книжные магазины, продукты питания, театры, магазины, люди: это действительно не имеет значения, что вы делаете и куда вы идете, потому что город сам по себе является в Вашем лице, exhilirating опыт |
|
link 16.12.2012 21:27 |
хорошо, чо... от щедрот: exhilirating = exhilarating. см. словарь. |
... а мне гугола-транслйтора не жалко - я добрый ... |
...транслЯйтора ... |
|
link 16.12.2012 21:32 |
witness, дык я это не вам, я это аскеру и гуглу... я его (гугла) "по дуновению ветра" чувствую))) |
...для Ухтыш!... Впервые в истории! Русско-новозеландский фолклёр на русском, английском и маорийском!http://www.youtube.com/watch?v=P_wy__WfO_8 |
|
link 16.12.2012 21:49 |
я Гарика Сукачева здесь очень люблю. по-моему, не хуже))) http://www.youtube.com/watch?v=bT66IF7vjG4 а с гугл-транслейтом - да, у меня с ним свои счеты) я ни с кем его не перепутаю) |
...дык ... кто ж не любит Гарика Сукачева ... |
You need to be logged in to post in the forum |