DictionaryForumContacts

 Irikoka

link 16.12.2012 17:32 
Subject: Распорки, раскосы, связи... gen.
Люди добрые, помогите разобраться.
Перевожу фрагменты СП 53-102-2004 (ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПРОЕКТИРОВАНИЯ СТАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ).
http://www.gostrf.com/Basesdoc/44/44392/index.htm

На протяжении всего текста -то тут, то там - всплывают раскосы, распорки и связи. У меня уже голова кругом, совсем запуталась.

Мой вариант перевода:

раскос - diagonal brace (это те, что в решетке крест-накрест расположены)

распорка - strut (тоже в решетке, но перпендикулярно к скрепляемым элементам).

связи - ties (они могут быть как вертикальными, так и горизонтальными, и служат для объединения ферм в одну конструкцию ).

Я права или не очень? Если нужен контекст, то он примерно такой:

a) При расчете раскосов крестовой решетки с распорками (рисунок 3, г) учитывают дополнительное усилие , возникающее в каждом раскосе от обжатия ветвей ...

b) Поперечные горизонтальные связи предусматривают в уровне верхнего или нижнего пояса стропильных ферм в каждом пролете здания по торцам температурных блоков.

Помогите советом, кто может. Спасибо.

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 17:38 
Ход мыслей ясен и выверен в правильном направлении.
Раскос - diagonal member, brace - элемент связей.
Распорка - girth или как у Вас.
Связь - tie spacer или просто bracer.

 i_sokol

link 16.12.2012 17:47 
Для стальных конструкций, наверное, просто diagonal будет. strut - несет нагрузку, вроде бы правильно.
tie - связь, для общего определения нормально.

 Irikoka

link 16.12.2012 17:47 
Ага, понятно. То есть - раскос нельзя переводить как "brace", я правильно понимаю? Спасибо огромное!

 i_sokol

link 16.12.2012 17:49 
brace скорее для дерева, и в строительстве применяется.

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 17:49 
Нежелательно. А так все нормально в Ваших собственных мыслях.

 witness

link 16.12.2012 17:55 
... раскос нельзя переводить как "brace"...
Распорки, раскосы, связи... = казаки, китайцы, евреи ...

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 18:12 
Последнее - наиболее надежно, как железо-бетонный каркас.

 witness

link 16.12.2012 18:28 
Сталин рассказывал: «Я как нарком пришел к нему и говорю: я назначаю такую то комиссию. Перечисляю ему – того то, того то… Он мне говорит: «Ни одного еврейчика? Нет, ничего не выйдет!»
Феликс Иванович Чуев
Сто сорок бесед с Молотовым

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 18:30 
:=D Чуевщина какая-то.

 witness

link 16.12.2012 18:30 
Он - это Ленин (тот, который хранится в мавзолее на Красной площади)...
– Сталин был наркомнац и одновременно нарком РКИ – Рабоче крестьянской инспекции, так называемой. Ленин поручил РКИ проверить какое то запутанное дело. Письмо получил. Сталин рассказывал: «Я как нарком пришел к нему и говорю: я назначаю такую то комиссию. Перечисляю ему – того го, того то… Он мне говорит: «Ни одного еврейчика? Нет, ничего не выйдет!»

 Irikoka

link 16.12.2012 18:46 
Это что еще за ерунда, и какое отношение она имеет к стальным конструкциям?

 witness

link 16.12.2012 18:50 
... какое отношение Сталин имеет к стальным конструкциям? ... вот молодежь пошла ... ничего святого!.. "угар нэпа. великие вехи забывает".........(с)........ )))

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 18:51 
Это aftertaste, Irikoka, от пилюли, чтобы жизнь не была скучна и скрашен трудовой воскресный вечер :=)

 Enote

link 16.12.2012 20:40 
а вы как, с чистого листа переводите, не пользуетесь никаким англ. стандартом? Это просто безумстово храбрых :)

 Irikoka

link 17.12.2012 8:40 
Enote, нет, пользуюсь, конечно - Eurocode 3, в основном. Но он у меня не полностью, поэтому приходится читать дополнительную литературу (о design of steel structures), из-за чего возникает путаница с терминологией :)

 

You need to be logged in to post in the forum